“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

Dragonfly 是“龙在飞翔”还是“魔兽苍蝇”?

  Dragonfly 这个英文单词很有趣,它自身的意思是“蜻蜓”,如果分开来读,则是 dragon 和 fly 两个单词。有人把这两个单词解读为“龙”和“飞”,龙是中华民族的古老图腾,“龙在飞翔”在中国人的观念里是正面积极的。

  但是,外国人也是这样解读的吗?dragon 和 fly 两个单词也可以解读为“杜拉根兽(dragon,欧美文化中的邪恶怪兽)”和“苍蝇(或两翼昆虫)”。

  我查了大不列颠百科全书,里面这样介绍 dragonfly:

https://www.britannica.com/animal/dragonfly

  这句话把我震惊了:Dragonfly, (suborder Anisoptera), also called darner, devil's arrow, or devil's darning needle。意思是:蜻蜓(亚足纲昆虫),也称为缝补针,魔鬼的箭或魔鬼的织补针。

  既然 dragonfly 一词和 devil(魔鬼)联系在一起,看来,英语为母语者更有可能将其解读成“魔鬼苍蝇”。我用 dragon fly cartoon 作为关键词在 bing.com 里检索,发现了这张图:

https://depositphotos.com/portfolio-1354412.html

  作者把杜拉根兽的蝙蝠肉翅改为昆虫的透明蝉翼,显然他认为 dragonfly 主要还是 dragon(杜拉根兽),于是幽默了一把。他笔下的这只“魔兽苍蝇”还在喷火,而喷火攻击是杜拉根兽的主要特征之一。下面这幅图中的蜻蜓不仅很邪恶,而且也在喷火。

http://toonclips.com/design/6767

https://webstockreview.net/explore/dragonfly-clipart-two/

  这幅漫画给蜻蜓画了一只大鼻子和一排獠牙,长长的身体(尾巴)上长有背鳍,尾巴末端有一个毒刺,这些都是杜拉根兽的特征。

  由此可见,外国人看见 dragonfly 一词,多半不会想到“中国吉祥如意的龙在飞翔”,而是想到一只长了长尾巴的变种大号苍蝇。

  由此可见,解读外语单词时不能想当然,尤其是涉及重大的事情时。在一般场合理解错误,南辕北辙,不过是闹一点笑话,还可以解读成有幽默感,搏众人一笑。但是如果是重要的事情,就要尴尬了。

(黄佶,2021年5月2日)

补充:

  今天在知乎发现这个说法:

  根据语言学家 Eden Emanuel Sarot 的考证(见其著作“Folklore of the Dragonfly: Linguistic Approach”),dragonfly 这个名字起源于罗马尼亚的一个传说。据说魔鬼把圣乔治(那个著名的骑白马杀死飞龙救出公主的英雄)的坐骑变成了一只巨大的昆虫。于是罗马尼亚人就把这种昆虫叫“圣乔治之马”(St. George's horse)或“魔鬼之马”(Devil's horse)。因为它会飞,所以也被叫作“魔鬼之蝇”(Devil's fly)。“蝇”和“龙”在罗马尼亚语里都是 drac,于是翻译为英语时就被误译为 dragonfly。(https://www.zhihu.com/question/20225069)

(黄佶,2022年2月11日)

相关资料:

  kite 是一个多义词,除了“风筝”,还有“开空头支票”、“骗钱”、“涂改支票”等含义,放风筝 kite-flying 也有“开空头支票”的意思。

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载