“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

将龙译成 dragon,是社会语用失效的具体体现

—— 近期几篇学术论文中对译龙问题的观点和实践

  外事翻译人员要对本国沿袭传承的风俗礼节稔熟于心,力求在跨文化交际中既宣传与保留中华文化,又能尊重国外文化,使得两种文化求同存异、互相尊重,不仅有利于双方友谊的深化,更能体现中国兼收并蓄的大国风范。

  由于东西方文化起源不同,对同一种事物,中外文化的认知差异在所难免。举个常见的例子:汉语词汇“龙”在英文中译成“dragon”,但是两者的文化意义有着巨大差别。“中国龙”的形象逐渐变成体型似蛇,身体修长,有鳞有须,矫健优美,龙是中国神话中的神兽,代表着“高贵、幸运、成功”等积极含义,国人称自己为“龙的传人”。反观欧美国家,“dragon”是一种类似蜥蜴、背有翅膀、口吐烈焰的凶猛怪兽,意味着“邪恶、暴虐、杀戮”,是反派的象征。

  在跨文化交际和相应的外事活动情境中,类似的认知差异必须厘清,以免因为混淆而产生不必要的误会。

外事翻译人员综合素养探究
米磊(沈阳音乐学院党委统战部)
中国冶金教育,2021年第三期

--------------------------------

  在器物的各种纹饰中,龙即龙属纹饰,是比较特别的一部分,也是英汉翻译的难点。其特别之处在于,“龙”在英语文化中似乎有其对应的文化专有项“dragon”。而在中华文化中,龙被视为尊贵、力量、吉祥的象征。望子成龙、龙凤呈祥、乘龙快婿等成语都表现出炎黄子孙对龙的喜爱之情,龙的图腾形象也广泛运用于玉石器、青铜器、衣料织造等日常用品和工艺品之上。如“龙纹玉”指带有龙纹饰的玉器,包括有夔龙、螭龙、苍龙、鱼化龙等多类品种。

  通过实地走访统计,发现天津博物馆所藏玉器中龙与螭在翻译中均被译为“dragon”,如“元青玉翼龙纹双耳壶”译为“Green jade twin-handled hu, vase with winged dragon design Yuan Dynasty”。

内蒙古博物馆标牌,黄佶摄于 2021年7月23日,呼和浩特

  但这种想象的动物会带给中英文读者不同的文化联想,其差别主要体现在以下几点:第一,龙是吉祥的象征,而 dragon 主要是邪恶的象征;第二,龙一般没有翅膀,而 dragon 有着巨大的蝙蝠形翅膀;第三,龙的身体修长,而 dragon 的身体粗壮;第四,龙为金黄色或其他颜色,而 dragon 主要是黑色的;第五,龙不食人间烟火,但 dragon 吃人和动物;第六,龙喷水而 dragon 大多喷火。

  由于不同语言文化的游客对这两个词的理解不同,因此把“龙”译为“dragon”可能给观展的外国友人带来困惑,无法理解为何要以主恶的怪物为饰,这样就有悖于博物馆传承中华文化,促进文化交流的初衷了。事实上,关于“龙”的翻译争论已久,目前有一部分中国译者普遍接受的译法是将其译为“loong”,但西方译者还没完全接受。龙本来就是中华文化独有的图腾,翻译为“loong”既避免了西方人主观印象中“dragon”可能带来的疑惑,也避免了“long”与英语原有单词“long(长)”的混淆。因此,博物馆文物翻译也要顺应翻译的发展趋势,选用更合适的翻译策略,更好地介绍本国文化。

博物馆中国玉器名称英译研究
——以天津博物馆为例
李鸿斌,杜倩屹(天津大学外国语言与文学学院)
《天津大学学报(社会科学版)》,2021年第四期

-----------------------

  翻译中的社会语用失效指因不了解或忽视原文读者和译文读者双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误,这种“语用失效”会产生交际误解,影响交际的顺利进行。中西方不同的历史文化背景造就了人们不同的思维方式和审美价值观,如果译者缺乏这种跨文化知识就会在文物翻译中遇到很大的障碍。

  譬如国家博物馆将文物“描金云龙纹直颈瓶 ”译作“Straight-Necked Vase with Cloud and Dragon Design in Gold Tracery”,将中国古代尊贵象征的“龙”翻译成“dragon”,是社会语用失效的具体体现。

甘肃博物馆标牌,黄佶摄于 2021年8月4日,兰州

  这是由于“dragon”在西方文化中是邪恶与罪恶的代表,与中国文化大相径庭,如此翻译并不能传递文物承载的中华特色文化内涵,会给目标语读者传递错误信息与观念,不符合社交语用等效的要求。

文物的语用等效翻译策略研究
——以国家博物馆文物名称英译为例
李倩瑶,杨宏铭,熊诗琴,徐轲欣(北京林业大学)
今古文创,2021年第二十七期

-----------------------

  六,二月二日龙抬头,王三姐梳妆上彩楼。但愿绣球到我手,我要和三姑娘花开并头。(选自秦腔剧本《五典坡》第一回:飘彩)The Loong appears on the second day of the second lunar month, Lady Wang Baochuan will dress up and get on the red-decorated loft to choose her husband. If only I could catch the embroidered red ball (Throwing the embroidered red ball is a traditional Chinese wedding ceremony), so that we could be the two flowers growing from the same base (A symbol of marital luck). (Translated by Fan Dan)

  例六中,译者采用异化的翻译策略将“龙”翻译为中国文化中的 Loong,使国外读者将代表吉祥的中国龙和代表邪恶的 dragon 区分开来。将彩楼和绣球直接根据其外观特征翻译为 red-decorated loft 和 embroidered red ball 并加以注释,能让外国读者了解中国特色的婚礼文化,同时用两个 red 强调中式婚礼的主题色调是大红色,剧本中遍地红色、喜气洋洋的场景仿佛跃然纸上,可以带给外国读者美妙的视听感受。“花开并头”即“花开并蒂”,在中国传统文化中象征着两个无法分离的恋人,译者采用异化翻译加注释,既可满足国外读者对了解中国特色文化的需求,也可体现译者对读者文外需求的关照。

秦腔剧本翻译之读者意识关照
李庆明,张恒(西安理工大学人文与外国语学院)
外语学刊,2021年第四期

-------------------

  “dragon”(龙)在英语里的文化含义具有恶毒的怪物的意思,是恶魔的象征。圣经中罪恶的撒旦(Satan)就被命名为 the great dragon。

God vs. Satan(上帝对阵撒旦)

  同时,dragon 还包括“泼妇”的含义。而龙在中国文化中代表着“皇权”,是“至高无上的权力和权威”的象征,从而导致许多人名、商品名、商标名以此命名。因此,dragon 在英语语言国家的联想意义与中国人心目中的“龙”联想意义是完全不相同的。鉴于此,我们在翻译具有与龙相关的文本时,要顺应目标语的文化。如在翻译“亚洲四小龙”时,要将其译为 Four Asian Tigers,而不能译为 Four Asian Dragons,主要是因为 tiger(老虎)在西方人心中的文化联想意义和龙在中国人心目中是相同的,都是一种具有强大象征意义的图腾。

顺应论视阈下的外宣英译策略研究
张学玲,曾勇(南昌工程学院外语学院)
吉林省教育学院学报,2021年第六期

(黄佶编辑配图,2021年8月31日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载