“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

“弃龙风波”十五周年专题讨论

大中华的未来要从英译龙为 Loong 开始正本清源(外两篇)

程天柱(高级工程师,北京):

  “龙的英文是 Dragon”,这说法是极其错误的。龙是龙,Dragon 是 Dragon,横竖不搭界,风牛马不相及。是早先的“主流媒体翻译”水平不高误了事,犯了翻译大错。中国龙怎样可以轻言放弃?!相反,中国,华人的祖国,我们祖宗的图腾是龙,是龙!历代帝王窃国必窃龙,正说明龙是我们中国人的瑞兽之最。中国有几个人认为龙是外国人心目里的 Dragon?!要改变外国人对中国的某些负面印象,决不是“弃龙”,恰恰相反,我们要弃译龙为 Dragon 的做法!我们要向全世界昭告:我们是 Loong 的传人,Loong 代表吉祥、和平、善良、硕大、巨能、有道、德性……。占人类五分之一的 Loong 的传人和所有人一样崇尚民主、平等和自由。我们的大中华未来首先要从英译龙为 Loong 开始正本清源,振兴光辉形象。

何平华(华东师范大学传播学院教师):

  也是第一次知道,上外这位吴教授有过“弃龙”提议,居然列为上海社科研究项目!龙作为中国数千年文化图腾,本就是虚构形象,中国人心中从来就是正面价值联想,岂能因西方人误读而改变?更何况龙不是西方的 Dragon。民族图腾会因学者建议甚至国家意志而改变吗?中国有些学者真的会带偏社会价值取向!

龙望华(湖南,长沙):

  “弃龙”,是叛徒和不孝之子想出来的,几千年的历史,中华儿子会同意吗?真是“驴脑子”,应该狠狠惩罚!

------------------------------

(黄佶编辑配图,2021年11月29日)

相关链接:

弃龙风波十五年(2006年12月4日-2021年12月4日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载