“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

白酒的旧译隔靴搔痒,也有损咱们的文化主体性

原标题:中国白酒,英文就说 Chinese Baijiu!
曾泰元,英语世界,2021年1月15日

  从今以后,咱们引以为豪的中国白酒,英文就说 Chinese Baijiu,堂堂正正,光明磊落,无需遮掩,不必心虚。

  媒体报道,海关总署已经批准中国酒业协会的申请,正式采用他们建议的 Chinese Baijiu 作为中国白酒的英译。新的《中华人民共和国进出口税则》从 2021年1月1日起正式执行,中文列目名称里的“白酒”,对应的英文是“Chinese Baijiu”。

  白酒的英译进入法律条文,出口时厂商必须照章采用,这个官方拍板的新名称必然也会因此而对国际社会产生深远的影响。海关商品名录上“白酒”的旧译是“Chinese distilled spirits”,意为“中国蒸馏酒”,翻译的策略比较间接,有点隔靴搔痒,外国人理解虽然没问题,然简洁性与精准度却不够到位,对咱们的文化主体性也有所损害。

  这则“白酒改英文名”的消息传来,许多人士都深感振奋。我长期关注汉语文化特色词的英译,2019年中,甚至特别写了一篇《白酒的英文怎么说》(全文见文末),也是以音译的 baijiu 为主旋律,看到今天这样的结果,更是雀跃不已,毫不夸张。

  文章刊发当时,除了志愿者编写的“维基百科”(Wikipedia)和“维基词典”(Wiktionary)之外,还没有任何一部专家编写的品牌英语词典收录 baijiu。如今 #中国白酒英文名改了# 上了热搜,燃起了我再次找寻 baijiu 踪迹的热情。我逐一翻查各家权威英语词典,本来不抱任何希望,想不到意外就送到我面前。

  英国的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary),居然收录了“baijiu”!何时收录,此乃出版社的内部信息,我们外人无从得知,不过肯定是前文发表后至今、最近一年多以内的事。

  《柯林斯英语词典》给 baijiu(白酒)标的音标是 [?ba?d?u?],下的定义是“an alcoholic drink originating in China, distilled from grain or rice”(源自中国的一种酒,由谷物或大米蒸馏制成)。之后还有精简的词源(word origin)解说,言其“二十世纪进入英文,来自中文,字面义:清澈之酒”(C20: Chinese, literally: clear wine)。词条后半,甚至有自动摘取自网络的例证两条,一条出自英国的《泰晤士报》(The Times),另一条摘自“维基百科”。

  白酒的英文新译是汉语拼音的 baijiu,由国内和国际双重认证,真可谓双喜临门,值得广而告知。

-----------------------

附件:白酒的英文怎么说

  几年前,复旦大学教授、英语词汇专家高永伟告知,中国的白酒已经以汉语拼音的 baijiu 进入英文,而且根据他所搜集到的语料判断,估计词典就要正式收录,听完之后我内心充满期待。

  白酒是深具中国特色的酒种,文化特色词以音译行之乃词汇翻译的常态,举世皆然,多一个例子就让国人多一份文化自信。然而过了这么些年,却是依旧只闻楼梯响,迟迟不见人下来。

  我长期研究汉源词,一直密切关注英文里源自中文的词语。可以确定的是,虽然 baijiu 在英语世界有着许多真实的使用证据,如美国的《纽约时报》(The New York Times)、《芝加哥论坛报》(Chicago Tribune)、《彭博商业周刊》(Bloomberg Businessweek),不过迄今为止,尚无任何一部传统的英文词典加以收录。

  这似乎是无可奈何之事。语言不是逻辑,不存在“若 P 则 Q”的推论,也不是数学,没有“1+1=2”的等式。许多时候,词语的认可与词典的收录,竟仿佛三国演义的“万事俱备,只欠东风”。

  网络的英文“维基百科”(Wikipedia)和旗下的“维基词典”(Wiktionary)倒是都能查到 baijiu。不过我们须知,这类新时代的参考工具虽然广受欢迎,众所依赖,但内容都由志愿者编写,对词语的收录门槛较低。与牛津、韦氏等传统品牌词典的严谨作法相较,维基的含金量明显有别,因此,对未收录于传统词典的维基条目,我们不妨视之为观察名单上的预备队员。

  兹举英文“维基词典”为例。这部网络词典聚焦语文内容,白酒(baijiu)的定义如下:“一种无色的中国蒸馏酒精饮料,酒精浓度大约在 40至 60度之间,常由高粱蒸馏而成。”(A clear, Chinese distilled alcoholic beverage, generally about 40-60% alcohol by volume, usually distilled from sorghum.)

  虽说汉语拼音转写的 baijiu 广泛使用于英文媒体,网络的英文“维基词典”也予以认可收录,不过 baijiu 尚未进入传统意义的英文词典,未获英语词汇殿堂的权威认证,这也是个不争的事实。

  话说回来,根据我的研究,中国白酒的名声在外,早就以其旧称为英文所接受,并获录于多部权威的英文词典。这个旧称来源不同,多拼为 samshu(三烧),词语的历史悠久,现在大半见诸历史文献,让人发思古之幽情。

明信片:Chinese drinking Samshu at dinner(晚饭时喝三烧的中国人)
1906年版的照片里没有龙,这张可能是 1915年版的。着色应该是个人行为

  《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED)按历史原则编纂,对于词语的历史纵深有着详细的交代。根据 OED 所载,samshu 亦拼为 samshoo(其他拼法从略),十九世纪的美国传教士兼汉学家卫三畏(Samuel Wells Williams)认为,该词为洋泾浜英语,源自粤语的“三烧”。

  OED 的词源到此为止,不过我推断,这个“三烧”应为“三蒸”的另称,而“三蒸”的全名“三蒸酒”则是一种现今流行于马来西亚的廉价烧酒(即白酒),经三次蒸馏而成。之所以流行于马来西亚,或与早期的中国移民有关。

  OED 对“三烧”的定义精简,说它是“中国烈酒的通称,用大米或高粱蒸馏制成”(The general name for Chinese spirits distilled from rice or sorghum.),历史上最早的书证出现于 1697年康熙年间的《环游世界新旅》(A New Voyage Round the World),作者是威廉-丹皮尔(William Dampier):“官员带了两大坛的亚沥酒上船,这种酒中国人称之为三烧。”(The Officer brought aboard 2 great Jars of Arack called by the Chinese, Sam Shu.)

  “三烧”是中国白酒早期的通称,不只 OED 有,另三本大型的英文词典也收了。特大型的《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,简称“韦氏三版”)与《兰登书屋韦氏英语大词典》(Random House Webster's Unabridged Dictionary of the English Language),以及大型的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary),都以 samshu 收录了中国的白酒。这三本词典的定义与 OED 类似,不过原料略有不同,除了大米之外还多了小米(millet),词源除了粤语的“三烧”,也有官话的“烧酒”一说。

  此 samshu 虽有诸多权威词典的收录为证,不过我手边的语料表明,这是个早期的字眼,在当今英语世界的使用率偏低。OED 在 1909年宣统元年收录了samshu 之后,就再也没有修订过这个条目了,因此最近的一则书证还停留在更早的 1888年,也就是光绪年间。

  这条一百多年前的书证出自英国商人、旅游作家阿绮波德-立德(Archibald Little)的《穿越三峡》(Through the Yang-tse Gorges),讲的是当时中国人喝白酒的习俗:“一天的例行公事都是以吞下火辣辣的三烧开始,一小杯接着一小杯,没完没了。”(The business of the day commenced with swallowing endless thimblefuls of hot "samshu".)

  当代的英国小说家乔治•弗瑞泽(George Fraser)对 samshu 也有不少着墨。他在 1985年出版了《闪电人与龙》(Flashman and the Dragon),故事以 1860年咸丰年间的第二次鸦片战争为时代背景,文中就多次出现 samshu。

  所以,白酒的英文怎么说?汉语拼音的 baijiu 合情合理,证据充分,当为现在的“标准答案”,虽然至今尚未获得权威词典的认可,不过指日可待。牛津、韦氏等多部权威词典收录的 samshu 是旧社会的产物,贸然移植到二十一世纪,给人以时代错置之感,除非有修辞上的特殊考量,否则并不妥当。

  貌似直译的 white wine 是“白葡萄酒”,不是中国的白酒,然而英国记者作家丹尼斯·布拉德沃斯(Dennis Bloodworth)却反其道而行。他在 1967年的《中国窥镜》(The Chinese Looking Glass)里,提到了“知名的中国白酒,如茅台、玫瑰露、白干,有着私酿酒那般大的酒劲儿”(The famous Chinese white wines -- Mao-T'ai, Mei-Kuei-Lu, Pai-kan -- have the mule-kick of a bath-tub gin.),“白酒”用的居然是应该纠正的 white wine,而且还收入 OED,作为条目 Mao-tai(茅台)的书证。这个选词让人诧异,我大胆揣测,应该不是作者无知犯错,而是刻意破格、挑战英文白葡萄酒的本义。后人对 white wine 的新义不买账,作者的挑战功败垂成。

  中国白酒的概念接近欧美的烈酒,若体贴一点,考虑英语母语者能否理解,可借用既有的 liquor(烈性酒,不可数名词)和 spirits(烈酒,复数名词)。或者,也可在 liquor 和 spirits 之前冠以 Chinese(中国的),用 Chinese liquor(中国烈性酒)、Chinese spirits(中国烈酒)来强调中国特色。

  另外,中国的酒文化给英文贡献了几个字眼,除了旧时代的三烧(samshu)之外,还有国酒茅台(Mao-tai)、名酒绍兴(Shaoshing)、小米酒(millet wine)、高粱酒(kaoliang)。这五个英文的汉源词,权威的 OED 或韦氏三版收录在案,词源也明确指出源自中文或中国。

  至于白酒的英文新译 baijiu,究竟何时能进入传统词典的殿堂,我们也只能耐心等待,静候佳音了。

  作者简介:东吴大学英文系副教授、原系主任,《英语世界》编委。

【编后记】

  曾泰元老师批评“Chinese distilled spirits”这一白酒的旧译“翻译的策略比较间接,有点隔靴搔痒,外国人理解虽然没问题,然简洁性与精准度却不够到位,对咱们的文化主体性也有所损害”。把中国的龙译为 Chinese dragon 何尝不也是如此?甚至更加糟糕。在 2006年,曾老师曾撰文说:dragon“在英文里确实隐含有‘恐怖邪恶的怪兽’之意,是要被杀戮消灭的,在《圣经》里甚至是魔鬼撒旦的代名词;同时也可以用来骂人,指‘母老虎、恰查某’”,龙和 dragon 的隐含意义“有天壤之别,一个崇高神圣,另一个则恐怖邪恶”。(给老外没有霸气的“龙”,2006年12月19日

  “获英语词汇殿堂的权威认证”,的确是一个词汇正式进入英语词汇的标志,但是这并不意味着中国人只能坐等外国人的认可。外国人让不让一个中国音译词进入“英语词汇殿堂”,是看这个词的使用情况,所以,虽然最后的把关者是外国人,但是最重要的还是中国人自己是不是积极地使用和推广这个词。

  龙的音译法 Loong 历史悠久,至少始于 1814年,应用也已经很多,希望大家一起来积极地使用它,向外国人介绍它,使它早日获得“英语词汇殿堂”的入场券。

  到了那时,咱们引以为豪的中国龙,英文就说 Loong,“堂堂正正,光明磊落,无需遮掩,不必心虚”。

(黄佶编辑增图,2021年1月16日)

相关链接:译龙为 Loong 大事记(1814年 - 2020年

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载