“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

药时代团队把新概念“龙线”译为 Dragonline 或 Loongline

原标题:新药版“叶公好龙”和新概念“龙线”全网首发!~~
药时代创意,药时代,2022年9月4日

  ……

从管线到“龙线”。这个概念很中国!

  Pipeline,中文翻译为“管线”,是每一位同药都非常熟知的概念、热词。

  如果我们把管线中的每一个新药项目都比作一条龙,是不是很形象、很中国呢?~~

  今天,药时代团队希望首发提出一个 First-in-Class 的新概念、新词汇,那就是:

  龙线

  英文:Dragonline 或 Loongline

  如果一家新药公司的龙线中有很多条龙,那么这家公司可以被称为“龙王”。

  如果不少新药都很有实力,都是一条条真龙,那么这家公司就是“真龙天子”。

  如果有人“创新”不离口,但一番操作后还是举棋不定,那么他可能会被称为“叶公一号”、“叶公二号”。。。~~~

  您是龙王、真龙天子还是叶公一号呢?~~~

  为了助力寻找“真龙”的广大同药们一展宏图,特附上药时代的“龙线”,敬请惠阅。

(黄佶,2023年4月6日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载