“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

这些译者们是否考虑到东西方文化的差异呢?

原标题:习语英译小议
周仪,张强,河池师专学报(文科版),1988年第四期

  汉语成语“画龙点睛”“龙腾虎跃”,已经有人直译为英语了。这些成语的译者们是否考虑到东西方文化的差异呢?在中国,龙是荣誉、吉祥和高贵的象征,但在西方文化中,龙是邪恶和魔幻的象征。这种成语的直译,怎么能引起西方读者的美感和动人的联想呢?

  ……

  毛泽东的《在中国共产党全国宣传工作会议上的讲话》,译者把“宣传”一字直译为“propaganda”,悉知(须知?):英语 propaganda 是一个贬义词,它含有“鼓吹”、“妖言惑众”之意。

-----------

相关信息:

【冠英讲坛】广西外国语学院院长周仪教授作“学习英语的成功之路”讲座
2013年5月28日,https://news.hcnu.edu.cn/info/1154/24801.htm(百度快照)

  5月24日晚,广西外语界资深专家,硕士生导师,南宁市东方外国语学校总校长,广西外国语学院院长,原河池师范高等专科学校英语系主任周仪教授做客图书馆“冠英讲坛”为我院师生作题为“学习英语的成功之路”的讲座。讲座由图书馆馆长刘旭辉主持。

  讲座伊始,周仪用一口流利的英语介绍了他的个人经历,他曾留学加拿大不列颠哥伦比亚大学,赴美国麦瑟大学讲学,考察欧洲八国,访问泰国十三所大学和越南三所大学。出版了专著、译著、教材、词典二十一部,发表文章一百多篇,获七项省部级学术成果奖。周仪结合自身丰富的教学和实践经验,向大家浓缩了学好英语的基本方法。他指出学好英语要打好扎实的语言基础,在语音上要熏陶、模仿、朗读。有很多人说话夹杂着方言,模仿录音带的读音,反复朗读,语音也会变得更加标准;在语法上,要多背例句、多做试题、广泛阅读;在词汇上,采用读音记忆法、循环往返记忆法。其次,学好英语要培养娴熟的技能。我们要改变传统的学习方法,坚持每天进行二十分钟的听力,精听;不要怕错,要大胆开口,常用英语复述一个故事或者就某一个话题进行讨论;还要泛读英文书报和英美原著;模仿他人写的优秀文章,掌握十个常用的句型,每天坚持写一至两句话。

  互动过程中,针对同学们提出的疑惑,周仪一一详细解答。他告诉大家一个小窍门,做试题时遇到生词,就标记下来,有时间就去记背,要做到词不离句,在短期内,就能更好的突破词汇量。他告诫我们,要在校期间努力去学习各种知识,莫要等到毕业了,一边高兴,一边遗憾,高兴的是我们学到了有用的东西,遗憾的是我们学得太少。

  周仪以精彩、幽默、风趣的语言风格,通俗易懂、深入浅出的讲解博得了在场师生的阵阵掌声。

(通讯员:陈意)

【编后记】

  dragon 是贬义词,propaganda 也是贬义词,前者不能译为“龙”,后者不能译为“宣传”,在翻译学界前辈那里,这是基本的常识。

(黄佶编辑配图,2020年12月31日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载