“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

因为错误的翻译,“鱼蜥”变成了“鱼龙”

  日前看见一条新闻,远古爬行动物 Ichthyosaur 被汉译成了“鱼龙”。

  Ichthyosaur 这个词由两个词根组成,ichthy- 的意思是“鱼”,saur 的意思是“蜥蜴”,所以,它本来的意思是“鱼状蜥蜴”,或者“会游水的蜥蜴”。这种动物不过是蜥蜴的四肢进化成了鳍脚,身体形状则适应了游水的需要。

  显然,它和龙毫无关系。

  把 ichthyosaur 汉译成“鱼龙”,显然是翻译 dinosaur 一词时的错误导致的:

  dinosauria (大得可怕的蜥蜴)—— dinosaur(英语)

    蜥蜴,爬行动物 —— dragon

    dragon —— 竜(日文)【错!】

  dinosaur —— 恐竜(日文)【错!】

  dinosaur —— 恐龙(中文)【错!】

    saur —— 龙     【错!】

  ichthyosaur —— 鱼龙   【错!】

  因为日本翻译者把 dinosaur 错误地翻译为“恐竜”,中国人错上加错,翻译成“恐龙”,于是 saur 变成了与“蜥蜴”毫不相干的“龙”,最后,ichthyosaur 被翻译成“鱼龙”,完全违背了外文单词 ichthyosaur 的本意。即使翻译成“鱼恐龙”或者“恐龙鱼”也要比“鱼龙”合适。

  实际上,dinosaur 应该根据原意汉译为“巨恐蜥”,而 ichthyosaur 应该是“鱼蜥”。由于 ichthyosaur 的外形和骨骼结构基本上已经完全是鱼的了,所以汉译为“蜥鱼”更为合适,这虽然和 ichthyosaur 原来的结构正好相反,但是也比译为“鱼龙”好。

  中国人听见“鱼龙”,往往会想到“鲤鱼跳龙门”等意境,所以,把已经灭绝的远古两栖动物译为“鱼龙”,会让中国人完全摸不着头脑。

Hayes 的书 The Chinese Dragon(1922年)里的插图

(黄佶,2022年1月24日)

  外国新闻写的是 Sea Dragon,可见外国人是把 Ichthyosaur 视为一种海里的杜拉根兽(dragon)的。

(黄佶补充,2022年3月24日)

相关链接:

恐龙”这一错误翻译也起因于译龙为 dragon 这一错误

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载