“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

外国幽默漫画欣赏:我能不能和乔治先生说话?

  这是在一家名为“George and the Dragon”(乔治和杜拉根兽)的酒吧(Pub)门前,老板娘气势汹汹地对一位顾客说:“走开!我们不接待你这样的客人!”顾客说:“那我能不能和乔治说一句话呢?”

  “乔治和杜拉根兽”是欧美文化中常见的一个梗。根据神话传说,古代武士乔治经过一个湖泊时,发现当地的一头杜拉根兽正要吃掉一个年轻女子,于是杀死了杜拉根兽,救出了她。这头杜拉根兽已经在此地肆虐多年,民众非常感激乔治,在他的名字前加了一个前缀 St.(Saint,圣)。

  从古至今有大量艺术作品名为“St. George and the Dragon”(圣乔治和杜拉根兽),描述他杀死杜拉根兽的瞬间。中国人非常熟悉的艺术家达利也有这个题材的绘画和雕塑作品。

啤酒酒标

  为了纪念乔治,欧洲很多地方每年会举行盛大的圣乔治季节(St. George's Day),热闹程度绝不亚于中国人纪念屈原的端午节。全世界很多地方的人还把圣乔治作为“守护圣者”(patron saint),保佑自己平安。

  很多饭店和旅馆也以“圣乔治和杜拉根兽”或“乔治和杜拉根兽”为名。本文介绍的漫画中就是这样。




  dragon 一词除了指欧洲神话中象征邪恶的动物杜拉根兽之外,还有一个意思是“凶恶的女人”。

  漫画的意思是:老板娘就是杜拉根兽,她太凶了,于是客人要找乔治先生,相信乔治不会这么凶,会接待他,而且能够制服杜拉根兽 —— 这个凶女人。

  中国的年轻姑娘学习英语时千万不能只看《英汉辞典》,绝对不能对外国人说:“I'm a Dragon Girl.”你想说“我是小龙女”,清纯高贵,但是外国人脑海里出现的却是一个凶神恶煞般的泼妇。

(黄佶,2020年12月19日)

----------------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载