“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

大家一直觉得“Dragon Boat”的翻译不太恰当

原标题:广东宏远翻译:如何做一名合格的球队翻译?
体育大生意,2023年2月14日

  《共同体》是中国之声决胜时刻联合体育大生意推出的体育商业主题对话节目,以“求同存异,聊聊大家共同关心的体育热点话题”为口号,每周一期,逢周五晚上 10:00 于中国之声《决胜时刻》栏目期间播出。

  转投沙特阿拉伯联赛的 C 罗终于有强势发挥,在2月10日的沙特超级联赛对阵瓦赫达麦加的比赛中,上演大四喜帮助球队 4:0 获胜。C 罗效力的球队叫利雅得胜利,但当年曾被译为阿尔纳斯尔,这前后变化反映出翻译方式变化。由于不少体育项目主要以外来方式传入中国,所以当体育项目落地中国时也要经历一系列专有名词翻译的工作。2月10日,第 107 期节目讨论体育专有名词的翻译门道和争议。

  参与的“闲话者”是中国之声张闻,广东宏远男篮翻译余竞华,体育大生意营销副总裁、盛意互动总经理罗冉峰。

  本文为本期节目文字精华摘录。

  翻译之难:信息差带来误解

  张闻:C 罗让不少朋友认识到一家沙特阿拉伯超级联赛的球队利雅得胜利。而对一些资历稍深或者比较关注亚洲足球的球迷来说,他们更早知道的这家俱乐部的名字,叫做阿尔纳斯尔。这不是俱乐部改名了,而是国内翻译俱乐部的方式从音译变成意译。

  ……。

  本期节目从利雅得胜利开始引入,就是一种复杂的体现。原来的翻译“阿尔纳斯尔”是纯粹的音译,“阿尔”是阿拉伯语中的一个冠词,“纳斯尔”是“胜利”的意思。我们翻译时再加上一个俱乐部所在地,就成为“利雅得胜利”。这是一种意译加创造的翻译方式。

  余竞华:从我熟悉的篮球界来说,美国和中国的职业篮球俱乐部,都主要以地名加当地标志性特征的方式来命名。我们翻译的时候,有时会有一些误解的情况出现。例如印第安纳步行者的“步行者”,来源于“Pacer”这个单词。实际上“Pacer”的意思是赛车手。当地有一项著名的赛车赛事叫“印地 500”,所以“Pacer”的用意其实是反映当地的赛车文化。

  张闻:达拉斯小牛似乎也是一个著名的误解例子。

  余竞华:现在叫达拉斯独行侠,“Maverick”确实有独行侠这个意思。我们看电影《壮志凌云2》的副标题就是“Maverick”,反映影片角色的性格特点。当初球队被翻译为“小牛”,不知道是不是直接看到俱乐部的标志有一头牛就这样翻译。“Maverick”跟牛的主要关系在于,当年德克萨斯州有个农场主叫 Maverick,以不给自己的牛打标签而著名。确实他的做法也很特立独行,所以作为在德州的球队,达拉斯独行侠用“Maverick”这个名字表达自己的独立精神。“独行侠”这个翻译应该比“小牛”还是更贴切一点。

  罗冉峰:正如余老师所说,篮球俱乐部的名字由两部分构成。地名部分直接使用地点的中文翻译,而翻译地点的日常习惯是音译。后面标志物的部分,通常以意译来处理。所以达拉斯独行侠,是一个音译加意译的组合。在体育术语翻译中,意译的使用范围远比音译大,因为不少专业名词的翻译方式就是直接采纳其中文意思。例如“Red Card”我们翻译为“红牌”。

  而还有比意译更常用的翻译方式,是重新创造。因为要翻译的概念没有对应中文,所以要我们根据这个概念的特点,创造一个词去描述它。例如“Tennis”来源于法语“接住”“回收”这个词,我们翻译时并没有去考究词源,而是发现这项运动是隔网击球后,就称它为“网球”。“Rebound”的意思是“反弹”,但我们将这个篮球术语成为“篮板球”。实际上仔细想想,绝大部分我们熟悉的体育术语,都是翻译时再创造的结果。

  ……。

  翻译之难:隔行如隔山

  张闻:可见翻译真的存在各种各样的困难。翻译最基本的工作是转述出源语言表达的意思,但实务中还要考虑语境、专业适配等问题。……。

  足球界也有这种说法。大连人主教练谢晖之前就说,翻译也是中国足球不专业的一部分,外教说的话能还原 50%就已经很不错了。谢晖说这不是纯粹语言水平问题,而是怎样表达外教的连贯思维的问题。

  翻译之难:中译汉也有多种权衡

  张闻:至此我们讨论了很多翻译困难的问题。似乎大部分话题,都落在外语翻译成中文这方面。但在体育交流中,有一些源于中国的概念,我们翻译成外语时,又会采取什么方式呢?

  罗冉峰:其实我们生活中熟悉的很多中国特有的概念,都有比较常规的翻译方式。中国体育的特定概念的翻译思路,其实也差不多。例如中国特有的格斗技巧“功夫”,因为早期海外移民的练武者以广东人为主,所以直接以粤语音译的方式被翻为“Kung Fu”。咏春、太极等拳种也被翻译为“Wing Chun”“Taichi”。

  同时还有一些术语,我们觉得是专业术语,但实际上是可以用一些特定的词来解释的,最后就不一定要音译了。例如咏春有一种 U 型你连方式【注】叫“黐手”,两个练习者的手互相绕来绕去、推来推去的,英文中就叫“Sticky Hand”。(编者注:原文如此。)

  在体育术语之外,不少中国概念更多是以解释或者借用一个属性相似的外国词来翻译,例如“饺子”借用了外国的皮包馅食物“Dumpling”这个词。借用属性有时其实不能很好地解释这个中国概念的特殊性。我倾向于音译的同时再做解释,就像我们介绍“咏春”,是“歌咏春天”(Singing Spring)的意思。

  张闻:我也有同样的想法。体育界中很典型的例子是“龙舟”,被翻译为“Dragon Boat”,但“Dragon”在西方文化的负面意思一直让大家觉得“Dragon Boat”的翻译不太恰当。也许“Loong Boat”或直接“Longzhou”会克服这种歧义性。

  余竞华:西方的龙是邪恶生物,东方的龙是祥瑞。我觉得如果让我自己向外教介绍龙舟的话,我可能还是会用“Dragon Boat”,但会进一步介绍龙在中国的吉祥意义。其实西方的 Dragon 和东方的龙不是同一种生物,当我们将这两者对应起来后,我们就很难单纯用音译或者一两个意译的词去解决中西文化差异的问题。

  张闻:其实本节目一直想找机会探讨翻译的学问。因为体育规则本身也是一种统一的语言,担当着交流桥梁的角色。在体育的交流中,我们能够了解彼此。而我们讨论利雅得胜利翻译的合理性的时候,我们正是在追求一种让体育交流更加顺畅的可能性。希望我们通过体育多交流,多理解。感谢两位嘉宾,我们下期节目再会。

(黄佶编辑配图,2023年2月17日)

相关链接:

专题:“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载