返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

又一应用:御龙湖 Conquer Loong Lake 住宅小区(信阳)

2023年1月16日

局部放大

  “御”这个字固然有“驾驭”之意,但还有“帝王所用或与之有关的事物”的意思,例如“御驾”、“御用”、“御林军”。我想,创作和拍板使用“御龙湖”这个名字的人心里的“御”更可能是后面一种意思。如果是这样,那么这个“御”应该译为 Royal 或其它同义词。

  在信阳房产网上可以看见,御龙湖售楼处曾经使用的英文名是 Royal River Side,字面意思是“皇家河畔”。

局部放大

  这个译名回避了对“龙”字的翻译,可见翻译者已经知道译龙为 dragon 是不妥的。后来虽然译龙为 Loong 是对的,但是把“御”译为 Conquer(征服),意思就和创作者的本意截然相反了,Conquer Loong 的意思变成了“征服龙”。

  当然,中国文化传说中存在恶龙,例如女娲杀死的黑龙。没有找到信阳御龙湖的传说故事,不知道此龙的情况。

  关于如何外译“恶龙”里的“龙”,我在《译龙风云》里做过讨论,以下是有关文字:

  中国的恶龙在英语里应该叫什么?笔者主张还是翻译成 Loong,因为它们仍然是中国的龙。有人因为中国神话传说中存在恶龙,因此主张把龙继续翻译为 dragon。可是我们中国人想这样翻译,人家外国人还未必同意呢!斯洛文尼亚人会说:“凭什么你们的恶龙要用我们守护者杜拉根兽的名字?”

  龙和杜拉根兽都不是普通的动物。全世界的猪和狗、牛和马、狮和虎基本上是一样的,但龙和杜拉根兽是神话动物,携带着大量的历史和文化信息,甚至情感元素,如果合用一名,这些东西就会相互“窜味”,就乱套了。

  恐惧杜拉根兽的基督教徒会诧异中国人逢年过节、喜庆典礼时居然会舞动 “恶魔杜拉根兽”(实际上是龙);把杜拉根兽视为守护者之一的冰岛人会恼怒中国神童哪吒抽掉“杜拉根兽”(实际上是龙)的筋。

  同理,反对中国封建主义残余的人士也会不满威尔士人居然把象征封建主义的“龙”(实际上是杜拉根兽)堂而皇之地画在自己的国旗上。

  热爱龙的中国人会因西方人视屠“龙”者圣乔治等为英雄而义愤填膺。2012年1月4日,在“首届龙文化北大论坛”上,我发言时展示了俄罗斯国徽,上面画着英雄杀死杜拉根兽的情景。一位中国老学者看到后怒火冲天,隔空怒斥俄罗斯人:“他们杀死的是他们的祖宗!”

  实际上龙和杜拉根兽是“风马牛不相及”,中国人过年舞的是龙,而不是杜拉根兽;哪吒抽掉的是龙的筋,而不是杜拉根兽的筋;威尔士国旗上画的是杜拉根兽,而不是龙,和中国封建王朝毫无关系,丝毫没有为在中国复辟封建王朝摇旗呐喊的意味;俄罗斯国徽上被刺倒在地的是杜拉根兽,也不是龙,和中国毫无关系,中国人如果要为此生气,那是自寻烦恼,俄罗斯人也会觉得很冤枉,莫名其妙。也许他们更感到莫名其妙的是:自己什么时候突然多出来了一个祖宗?

  我相信读者们读到这里已经明白:龙和杜拉根兽的问题已经超越了“好”、“坏”之分的境地,而是错综复杂的文化问题的外部表现之一。

  总之,应该用 Loong 这样的词汇专指中国的龙,加上定语之后用于各种场合,就好像汉字“龙”既能用来称呼象征力量和吉祥的神龙,也能用来称呼女娲杀死的黑龙。

  另一个需要注意的问题是:中国的恶龙并不涉及“是否正义”的问题,而杜拉根兽往往是“非正义”的象征,因此在翻译时加以区别是非常重要的。

(黄佶,2023年1月17日)

相关链接:

同为比喻,杜拉根兽和鹰熊虎豹有本质区别(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载