“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

同为比喻,杜拉根兽和鹰熊虎豹有本质区别

  美国、德国和苏联(俄罗斯)等国都有现成的象征物,例如鹰和熊,但是外国时政漫画家仍然经常用杜拉根兽来象征它们。这是为什么呢?

时政绘画中象征各国的动物

时政绘画用杜拉根兽(或“龙”)象征各国

  这是因为:外国时政漫画家用鹰象征美国和德国、用熊象征苏联和俄罗斯、用狮子象征英国、用海豚象征以色列,都只是单纯的比喻,不涉及价值判断。但如果用杜拉根兽象征美国、德国、英国、苏联(俄罗斯)、以色列、基地组织和“伊斯兰国”等等国家或组织,就不是简单的比喻,而是在表达作者的态度:它们都是邪恶的,打击和战胜它们是正义的行为。

  以色列人自比海豚,也有时政画家以海豚比喻以色列。海豚是水里的动物,在描绘以色列袭击向加沙地区运送援救物资的船只时,可以把以色列画成凶恶的海豚吞噬救助船,但画家选择了从水下窜出的杜拉根兽象征以色列。后者就不是简单的比喻,而是在谴责以色列的屠杀行径,在说以色列是个邪恶的国家,反抗和打击以色列是正义的行为。

时政漫画:以色列海豚发射导弹

时政漫画:以色列杜拉根兽袭击救援加沙的船只,2010年

  近日,笔者发现了另外一幅把以色列比喻为杜拉根兽的漫画,作者是 Latuff,即上面用海豚比喻以色列一画的作者。(2021年9月2日)

时政漫画:以色列杜拉根兽阻止打破对加沙的封锁,2015年

  近年来,外国人开始用中国特产的大熊猫象征中国。但把大熊猫画得再怎么丑陋凶恶,也只是单纯的比喻,认为中国在某件事情上做得不对。然而,用龙象征中国,其含义就复杂了。中国的龙被译为 dragon,和杜拉根兽同名。不论作者的主观意愿是什么,给西方读者的感受都不再是简单的比喻。

  美俄英德法等国的象征动物和杜拉根兽毫无关系,因此画家用杜拉根兽象征这些国家显然是刻意为之的行为。但也正因为这些国家本来和杜拉根兽毫无关系,所以为了使读者知道这些杜拉根兽象征什么国家,绘画中都需要文字或图片(如国旗)等指明其所象征的对象。中国人把龙视为自己的象征,外国人也视龙为中国的象征。龙被译为 dragon,恰好和杜拉根兽同名,于是西方画家把中国画成杜拉根兽,是顺理成章的事情。就这件事情而论,中国是独一无二的国家。

  另一方面,即使外国画家本人不想把中国比喻为杜拉根兽(dragon),而是把中国比喻为龙,外国读者仍然会将中国和恶魔杜拉根兽联系在一起,因为在外文中,龙至今仍然是 dragon。在这种情况下,中国的很多知识精英,包括专家教授、外宣官员、媒介编辑、新闻记者、年轻学子等等,仍然坚决反对改译龙。就这件事情而论,中国也的的确确是一个与众不同的独特国家。

  随着中国走向世界,中国越来越多地出现在外国媒体上。在描绘大国间关系时,杜拉根兽几乎已经成为中国独家专用的象征物。如果想寻找近年创作的、用杜拉根兽象征美俄英德法等大国的时政漫画,已经很困难了。

法国总统戴高乐(1890-1970)被比喻为杜拉根兽

  在西方人的心目中,dragon(杜拉根兽)是恶魔,其本质就是邪恶的,非正义的,必须消灭之。用实际上是杜拉根兽的所谓“龙”象征中国,西方读者会读出另外一层含义:中国在本质上就是邪恶的国家。

  对于一个被认为本质邪恶的人或国家,不论其做什么事情,包括好事情,人们都本能地持不信任态度,认定他(它)做这件好事情必定有不为人所知的阴险目的在背后,或把他(它)做的正确的事情,理解成是错误的。

  例如,中国在非洲投资建设本来是好事(欧美人也都欢迎中国人去他们的国家投资),但在敌视中国的人看来,中国这样做是有阴险目的的,是为了攫取非洲的天然资源;又例如,其它国家处死毒贩,是正常的,但中国枪毙毒贩,就是恶魔杜拉根兽在吃人。

Drachen(德文,dragon)正在攫取非洲的石油

非洲国家罗得西亚(Rhodesian)信息部宣传手册的封面

中国拒绝了英国政府的请求,对英国毒贩执行了死刑

  中国在外国民众心中的国家形象如此负面,这是中国对外传播工作的一大失败。

  2015年7月31日,中国获得 2022年冬季奥运会主办权,当天立即有外国媒体发布漫画攻击此事,它把中国画成红色杜拉根兽,脖子上挂着中国国旗,身上写着“Winterspiele 2022”(2022年冬奥会),长着象征魔鬼的犄角,喷火烧毁了写有 Menschenrechte(人权)的文件。它还控制着国际奥林匹克委员会(IOC,International Olympic Committee)。这种漫画显然会使外国读者对中国产生极其负面的印象。

“祝贺”中国取得 2022年冬季奥运会主办权

  对此,我们应该进行两方面的工作:1,积极推动中国的进步,少犯或不犯错误,例如不再污染环境,避免授人话柄;2,划清中国龙和 dragon(杜拉根兽)之间的界线,不再协助别有用心的外国人妖魔化中国。

  做到前者,不是简单的事情,但做到后者,要容易多了。

  把龙和杜拉根兽区分开来,虽然不会使外国人消除对中国的敌意,但至少可以使反华者无法利用“中国是龙——龙是 dragon —— dragon(杜拉根兽)是恶魔”这一现成的逻辑链来攻击中国,使诋毁中国的人少了一个便利条件。

  中国正面临着严峻的国际形势。搞文化和传播的人不会造航空母舰,不会研制飞机发动机,不会制造激光武器,不会在外交谈判桌或国际法庭上为中国的利益据理力争,这都不要紧,但应该搞好自己的本职工作,改善中国的对外传播工作,使广大外国人理解中国的文化观念和政治立场,阻滞反华政客和媒介动员民众支持政府遏制或攻击中国,从而减轻中国受到的压力。

  另一个需要注意的问题是:即便是中国神话中的恶龙也没有“非正义”的含义,而杜拉根兽往往是“非正义”的象征,因此在翻译时加以区别是非常有必要的。

  杀死杜拉根兽不仅是英勇的行为,更是正义的行为。

  虎豹狮子熊等等也都是吃人猛兽,那么杀死杜拉根兽和杀死虎豹熊罴有什么区别吗?有区别,不但有区别,而且区别非常大,是本质性的区别。杀死老虎狮子熊和豺狼,充其量只能算“英勇”的行为;但杀死杜拉根兽,不但是“英勇”的行为,而且还是“正义”的行为。

  中国古典小说《水浒》中武松在景阳冈上打死拦路老虎的行为只是英勇的行为,但鲁智深安良除暴、拳杀强占民女的镇关西(郑屠)则不仅是英勇的行为,而且也是正义的行为。

  上海外国语大学教授吴友富指出:在“对中国历史和文化了解甚少的外国人”眼里,中国的龙“凶猛残酷,咄咄逼人,充满霸气和攻击性、挑战性”[1]。

  因为龙被译为 dragon,所以这些外国人眼里凶恶的“龙”实际上是杜拉根兽。但这还不是我们必须重译中国龙的最重要原因。龙不宜和杜拉根兽同名的根本原因是后者和“邪恶”、“非正义”等概念有着密切的联系。英国的象征是狮子、美国的象征是鹰、俄罗斯的象征是熊,它们都很霸气,很咄咄逼人,但它们不是“非正义“的象征。

  即便在商业气息极浓的西方资本主义国家,“正义”也是非常重要的正面价值。在描绘二战历史的电视连续剧 The Pacific(中文剧名“太平洋战争”)第六集中,美军在穿越日军火力控制下的机场时伤亡惨重。夜里美军军官鼓舞士兵勇敢投入明天的恶战时说:“History is full of wars. Fought for 100 reasons. But this war, our war, I want to believe -- I have to believe, That every step aross that airfield, Every man that's wounded, every man I lose -- That it's all worthwhile because our cause is just.”(中文字幕:“历史上充满了战争。为了不同的原因战斗,但这场是我们的战争,我宁愿相信,我必须要相信,穿过机场时的每一个脚印、每一位负伤和牺牲的兄弟,一切牺牲是值得的,因为是为正义而战”。)

电视连续剧截屏:The Pacific(太平洋战争)第六集

  1945年8月21日,侵华日军在湖南芷江向中国军队投降,受降仪式场地设于芷江中美空军联队俱乐部。当地民众为了庆祝抗战胜利,在芷江大桥搭起牌楼,上面大书“正义大道”四个字,下面则是英文单词 Justice。可见“正义”是人类超越文化和政治的共同信念。

芷江正义大道牌楼,1945年

  位于美国纽约的联合国总部的广场上有一座巨大的雕塑,名为“正义战胜邪恶”(Good Defeats Evil),它刻画了一位英雄刺倒了一头长着两个脑袋的杜拉根兽。雕塑家用美国和苏联销毁后的核导弹的残骸构成这头杜拉兽的身体,用它象征核战争的威胁。这足以说明国际社会普遍认为杜拉根兽象征邪恶。

网站截图:联合国新闻图片

雕塑:“正义战胜邪恶”(Good Defeats Evil),联合国总部,美国,纽约。

  中国社会科学院文学研究所学者施爱东在著作中说:“龙形象的美丑变异,只是帝国荣衰的晴雨表,国强龙美,国弱龙丑,与龙被译为 Dragon 或是 Long 没有关系。”[2]

  但是对于西方人来说,中国的龙不是形象上美丑的问题,而是“龙”(dragon,杜拉根兽)根本就是邪恶的象征,战胜和消灭它本身是正义的行为。在中西利益一致时,例如二战时,西方媒介的确会把中国的龙画得很漂亮、很欢乐,但中国龙的外国名字 dragon 使它永远和“非正义”联系在一起,随时都可以将其作为邪恶的象征。这才是我们今天必须在龙和杜拉根兽之间划清界限的最重要原因。

二战同盟国四雄喜迎 1943年。右为局部放大。

  笔者发现了一个有趣的现象:在欧美(包括俄罗斯、中东和非洲等国家和地区),杜拉根兽是一个万能的坏蛋,能够成为几乎一切坏事情的“形象代言人”。但在中国就不是这样,没有这样一个动物或事物能够担任这种“全民公敌”的角色。

  美国人、俄罗斯人和埃及人用杜拉根兽象征腐败或腐败者,中国人则把腐败者比喻为“老虎”或“苍蝇”,中国漫画家丁聪把失职的监管者比喻为懒肥猫(漫画“抓不胜抓”);英国和美国等国的人用杜拉根兽象征政敌,中国漫画家华君武用猪象征审判中拒不回答问题的“四人帮”成员张春桥(漫画“死猪不怕开水烫”);外国漫画家用杜拉根兽象征谎言,华君武用老鼠比喻吹牛者(漫画“老鼠吹牛”);西方漫画家用杜拉根兽象征繁文缛节、条条框框,农民漫画家金凤官则用只会原地摇摆的木马象征渎职懒政。

菲律宾时政漫画,杜拉根兽象征毒品和腐败

2020年美国大选总统候选人拜登正在准备刺杀时任总统特朗普

2020年美国大选副总统候选人贺锦丽正在刺杀时任总统特朗普

图片索引词:dragon,prey(欺诈),lure(引诱),……

在英语里,red tape(红带子)代表“繁文缛节”

  在中国文化中,不存在一个万能的、可以代表一切罪恶、可以象征一切坏事情的象征物,但外国人却有一个万能坏蛋杜拉根兽(dragon),这是什么原因?

  笔者目前的认识是:《以赛亚书》(Isaiah)大约在公元前 723年之后完成,《但以理书》(Daniel)可能写于约公元前 167年。在这两本经书中,杜拉根兽与耶和华(Yahweh,基督教的上帝)对立,开始被基督教徒视为恶魔。罗马帝国军队使用的桶状布质军旗(draco)前安装的硬质动物头除了狗头、狼头、熊头等之外还有杜拉根兽头。在罗马帝国,杜拉根兽还是“英勇”的象征,被镶嵌在铠甲上。

左:罗马帝国军队使用桶状布质军旗。右:出土文物,三世纪。

电影 The Last Legion(中文片名“最后的兵团”)剧照局部放大

  在罗马帝国镇压基督教之后,基督教徒可能将杜拉根兽视为罗马帝国的象征,对杜拉根兽的敌意更为强烈,也更为具体。随着基督教及其衍生宗教的扩散,“杜拉根兽是恶魔”这个观念也扩散出来,扩散到欧洲,扩散到白人的殖民地美洲、大洋洲、非洲、南亚等地,甚至一些东亚(包括中国)画家也受到影响。

  时政绘画家们的主要工作是讽刺、批评、批判各种不好的现象和坏的东西,他们需要一个家喻户晓、人人皆知的具象靶子,于是杜拉根兽成为最合适的对象。

  (大部分内容转载自黄佶著《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》,略有增删。)

参考文献:

1,构建中国国家品牌形象,光明网(记者:曹继军),2006年11月30日,http://www.gmw.cn/01gmrb/2006-11/30/content_514929.htm

2,施爱东:16~20 世纪的龙政治与中国形象,三联书店,2014年,第74页。

相关链接

谈论跨文化翻译问题之前,应该先搞清楚欧美文化(黄佶评论)

(黄佶编辑,2021年4月19日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载