“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

译作更多的要为读者服务,而不能仅专注于译者的需求

浅谈网络时代译者的“任务”
万丹(长春光华学院)
现代英语,2021年10月号上

  译者是不同语言文化传播的大使,谈及文化,人的作用不可小觑。在跨语言的文化传播中,译者是文化内涵链接的阐释者。网络时代,人们通过网络可以探寻到众多他族文化的超链接,如何更好地体悟他族文化,却不是一件简单的事情,这便需要语言文化工作者进一步地“阐释”。如美剧《初来乍到》(Fresh Off the Boat)是一部关于中国移民的情景喜剧,剧中充满了中美文化差异冲突所促成的喜剧效果。其中,有这样一个鲜活又令观众啼笑皆非的例子,不同文化背景下的人群对中国“龙”的差异认知所造成的文化误解。

  通常情况下,龙的英译词用 dragon 的居多,但在西方文化中 dragon 却是邪恶的化身,因此,英语里也用 dragon 暗指凶暴的人。在剧中,西方人对中国春节的特色传统“舞龙 dragon dance”的认识,将其误解为一只跳着街舞的 dinosaur(恐龙)。

美剧 Fresh Off the Boat(初来乍到)中的“龙舞”道具

美国人理解的 Dragon 和 Dragon Dance

目瞪口呆的中国人

视频截图:美剧 Fresh Off the Boat(初来乍到)

  东西方对“龙”的差异认知是确实存在的,在中国文化中龙代表着吉祥、威严,有很多关于“龙”的褒义表达,如望子成龙、龙飞凤舞、画龙点睛等。因此,用英语里常用的 dragon 来翻译中国的龙是不合适的。关于中国的龙的译法,一种是承袭了历史上这种误用的 dragon,但不妨加一个限定词 Chinese dragon。另一种是音译新词 loong,也有学者从词形上将这种译法解释为一种长长的(long)动物,两个“o”代表了龙的两只眼睛。这样译既贴合中国的文化,又避免了文化冲突。这都是语言之外,网络时代的译者需要考量的因素。译者不单单是语言文化的传播者,也应利用网络的链接资源,探求语言文化的超链接,注重知识视阈的延伸。

  中国文化博大精深,悠久绵长,仅一个汉字“龙”的翻译便有这些考量之处,以及可能因此产生的理解效果。可见,在翻译过程中,译者除了做到识文解字、遣词造句,还要更多地考虑受众因素,因为译作更多的是为读者服务的,而不是仅专注于译者的需求。……。

  翻译中像这样音译比意译出色的译文不胜枚举,如豆腐 tofu,读者也可试将其与 beancurd,Chinese pudding 这样的译法比较。还如 2021年夏季以来影响我国颇大的台风“烟花”在这里也是音译为 In-fa 而不是直译为 fireworks 等,这类翻译是在严复的“信、达、雅”说的“信”的基础上,追求翻译的“达”与“雅”,增添了译文的中国味;同时或许也更能激起外国读者的好奇心。

  作者简介:万丹(1982- ),女,汉族,吉林长春人,长春光华学院,副教授,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。

  【黄佶评论】美剧“初来乍到”里外国娱乐公司老板误解中国主顾订制的 Dragon Dance 是一个很好的跨文化误读的例子。一篇介绍文章写道:“No one cared to pick up an Encyclopedia Britannica and really get it right.”(没有人愿意拿起一本大英百科全书去搞清楚(中国的龙舞)到底是什么样的。)虽然不是每一个外国人都这么不认真,但是绝大多数普通外国人多半是这样的。

-----------------

从功能翻译理论探析旅游文本汉英翻译中的文化交流与传播
赵义莲(福建林业职业技术学院)
文化学刊,2021年第九期

  中西方文化存在明显差异,同一事物在不同文化中内涵不尽相同,只有具备跨文化交际意识,了解对方的文化背景才能成功解读其背后的文化寓意,译者就是中间的解码器,译得不好,目的语读者将不明就里,文化的交流和传播也将受阻。比较典型的一个例子就是“龙”的形象和寓意。在中国,龙象征着一种精神,是中华民族的图腾。龙在中国传统文化中是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运与成功的标志。而在西方国家,龙(dragon)是贬义词,是邪恶的象征。如果译者忽略了这一文化差异,单纯地将“龙”翻译成“dragon”势必造成文化上的冲突。

  作者简介:赵义莲(1991- ),女,福建政和人,福建林业职业技术学院,助教,主要从事英语翻译研究。

  【黄佶评论】龙(loong)和杜拉根兽(dragon)不是“同一事物”。它们是完全不同的两种事物,本来是风马牛不相及,但是译龙为 dragon 这一错误行为把它们联系在了一起。

---------------

接受美学理论视阈下中国写意型菜名的译法探究
吉林外国语大学硕士学位论文
丁华占(导师:钟嘉,李甘露)
2021年11月

  "龙虎斗" is a famous Guangdong Cuisine which is made from cat meat and snake meat. The translation of this cuisine in Guangdong local restaurant is "Dragon vs. Tiger". This is apparently an inappropriate translation, cause dragon always represents evil which can never be related to food, and no one will ear to eat "tiger". So this translation is quite far from foreign consumers’ expectation, and is also a kind of culture offence of them, making them uncomfortable. In addition, the word "tiger" may be possible to make consumers feel that material-picking of Chinese cuisine is so ridiculous.(谷歌翻译:“龙虎斗”是广东名菜,以猫肉和蛇肉为原料。这道菜在广东当地餐馆的翻译是“龙对虎”。这显然是一个不恰当的翻译,因为龙总是代表着永远与食物无关的邪恶,没有人愿意吃“老虎”。所以这个翻译与国外消费者的期望相差甚远,也是对他们的一种文化冒犯,让他们不舒服。此外,“老虎”二字或许会让消费者觉得中国菜的挑料实在是太可笑了。)

  【黄佶评论】世界上没有龙,但是 dragon(蜥蜴)却是真实存在的,例如印度尼西亚的科摩多大蜥蜴(Komodo Dragon)。科摩多大蜥蜴以肮脏著名,其唾液富含致命细菌。外国人看见中国人用 dragon meat(蜥蜴肉)做菜,会不会恶心得呕吐起来?

(黄佶编辑配图,2022年3月9日)

相关链接:

中国人喜欢吃杜拉根兽(蜥蜴)的肉?(黄佶

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载