“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

加拿大华人作家新著《中华龙》译龙为 Loong

原标题:《中华龙》与龙的英译
庞进,2023年9月12日

  收到加拿大华人作家俞明德的新著《中华龙》(加拿大西安大略出版社 2023年5月版)。该著分上下两册,共五十万字。上册内容为“寻根. 圆梦”,包括长篇纪实、历史、科幻、梦呓故事;下册内容为“大中华丝路文明史诗”,属于大型影视文学剧本。

  “中华龙”的内涵,有狭义、广义之分。

  狭义“中华龙”,指的是中华先民对自然界中的多种动物和天象,经过多元容合而发明、展现的,具备长身,大口,大多有头、有角、有足、有鳞、有尾等形象特征,具有喜水、好飞、通天、善变、显灵、征瑞、示威等品性,和容合、福生、谐天、奋进等精神蕴涵的神物。

  广义“中华龙”,指的是既包括中华先民发明、展现的作为神物的龙,也包括龙所象征、指代的中华民族、中华文化。因为经过至少八千年甚至上万年的演进和升华,中华龙已成为中华民族的广义图腾、精神象征、文化标志、信仰载体和情感纽带。海内外华人大都认同自己是人文意义上的龙的传人。

  俞明德先生此著的“中华龙”,属于广义“中华龙”。

  封面书名“中华龙”三字,由本人题写。

  值得特别肯定和赞赏的是,本书名的英文翻译用了“Chinese Loong”,没有用“Chinese Dragon”。

  中华龙与西方文化中的 Dragon 在本质、功能、形象上有重大区别:中华龙是吉祥神物,地位崇高。尽管历史上有一些负面的承载,但发展至今,龙整体上已代表善和美,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。Dragon 在西方文化中地位低下,是怪兽恶魔,是凶残、战祸、恐怖的象征,整体上代表着恶和丑,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量,是被贬损、杀戮、镇压的对象。从形象看,中华龙头大嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;Dragon 头小嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺,且生有蝙蝠翼状巨翅。整体观之,龙潇洒美观,Dragon 狰狞丑陋。

  近二十年来,我们一直在各种场合、以各种形式建议、倡导为中华龙更改英译名,即把龙英译为 Loong,把 Dragon 汉译为“杜拉根兽”或“獗更”“拽根”—— 2023年7月由陕西师范大学出版总社出版的《中华龙文化》(庞进主编,上中下三册,近百万字)中之一章《龙与文化传播》(黄佶撰稿),就专门论述此议题。

  可喜的是,我们的建议、倡导,已被海内外越来越多的人了解、认同、采纳,不少企业、产品、艺术成果在英译龙时,都用了 Loong,如“长龙航空”(Loong Air)、集成电路芯片“龙芯”(Loongson)、电影《龙之战》(The War of Loong)等。俞明德先生此著《中华龙》(The Chinse Loong)又是一例。

(2023年9月11日于加拿大枫华阁)

  作者简介: 庞进,龙凤国际联合会主席、中华龙文化协会名誉主席、中华龙凤文化研究中心主任、西安中华龙凤文化研究院院长、西安日报社高级编辑。中国作家协会会员,陕西省作家协会理事,陕西省社会科学院特约研究员,中华龙凤文化网(www.loongfeng.org)主编,加拿大西安大略出版社副总编辑。先后求学于陕西师范大学和西北大学,哲学学士、文学硕士。1979年开始从事文学创作和文化研究,出版《创造论》、《中国龙文化》、《中国凤文化》、《中国祥瑞》、《灵树婆娑》、《龙情凤韵》、《庞进文集》等著作四十多种,获首届中国冰心散文奖、首届陕西民间文艺山花奖、全球华文母爱主题散文大赛奖、西安市社会科学优秀成果一等奖等奖项八十多次。有“龙文化当代十杰”之誉。微信号:pang_jin

(黄佶编辑增图,2023年9月13日)

相关链接:

《中华龙文化》出版:上中下三卷近百万字

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载