“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

新华社把“龙抬头”译为 Longtaitou Day

  新华社报道民众庆祝“龙抬头”时把它译为 Longtaitou Day,虽然仍然注释为 dragon raises head,但是这已经向“音译 + 短注释”这种正确的跨文化翻译方法迈出了一大步。

  照片下面的文字是:Pupils perform dragon dance to greet the Longtaitou Day at a primary school in Xingtai City, north China's Hebei Province, Feb. 21, 2023. Literally meaning "dragon raises head", the day of Longtaitou, the second day of the second lunar month, falls on Feb. 21 this year. (Photo by Zhang Chi/Xinhua)

  在新华网检索发现,2021年就已经这样处理2022年也是,但略有不同,是 the day of Longtaitou。

  文章中第一次使用音译新词 Longtaitou 时做一个短注释,后面则不用了。这种方法既可以帮助外国读者理解,又能够传播中国文化,一旦大多数外国人熟悉了这个词,或者它进了外国辞典,那么这个词就挤进了外国文化,也不再需要使用短注释了。

(黄佶,2023年3月1日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载