“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

中国驻荷兰大使妙用 dragon 和 loong 这对奇梗

  中国驻荷兰大使馆早在 1月30就已经译龙为 loong。

  2月16日,荷中商务理事会和荷港商会举行了新春晚宴,中国驻荷兰大使谈践发表了致辞。他利用 loong 不是 dragon 这个梗,对美国进行了一次婉转的外交反击。他说:

We might all have watched TV series like Game of Thrones. Dragon is a word that may have different meanings in the West and the East.(我们所有人都可能看过“权力的游戏”这类电视连续剧。dragon 这个词的含义在西方和东方可能是不同的。)

That's why many Chinese are asking if we can use “loong” to replace “dragon”.(这就是为什么很多中国人问我们能不能用 loong 这个词取代 dragon。)

Because in our part of the world, dragon, or loong, is a symbol of strength and wisdom. (因为在我们的文化中,龙是力量和智慧的象征。)

It is auspicious.(它是吉祥的。)

Many people have the word “Loong” in their name.(很多人的名字里有 loong。)

For example, Mr. Lee Hsien Loong(李显龙), PM of Singapore.(例如新加坡总理李显龙先生。)

I do need to stress that, like his fellow countryman Mr. Chew Shou Zi(周受资), CEO of Tik Tok who recently testified before the US Congress, Mr. Lee is a Singaporean.(我需要强调这一点:最近在美国国会被听证的抖音 CEO 周受资和李显龙一样,也是新加坡人。)

http://nl.china-embassy.gov.cn/eng/sgxw/202402/t20240220_11247580.htm

  这里的逻辑链是:从 dragon 切入(人们很熟悉它,也知道今年是龙年,龙一直被译为 dragon)—— dragon 的含义在东西方是不一样的(西方人都知道 dragon 很邪恶,中国人都知道龙是吉祥的)——很多人建议改译龙为 loong(我们要跳出旧的思维模式,要正本清源,不能被旧观念所迷惑)——很多华人的名字里有 loong(进一步证明 loong 是吉祥的)——例如新加坡总理李显龙(他的名声有目共睹,进一步巩固 loong 的正面形象,同时引出“新加坡”这个概念)——周受资也是新加坡人(回应了美国议员质疑周受资是中国人的事件)。

  谈践大使在龙年的迎新晚宴上,巧妙地利用 dragon 和 loong 这一对概念,批评了美国议员们移花接木的企图。dragon 一个单词承载了两种截然相反的含义,这是一个极端罕见的例子。用 dragon - loong 这对概念来比喻颠倒黑白,真是恰到好处。

谈践大使

黄佶,2024年2月22日)

相关链接:

外国亚裔儿童立场鲜明,思路清晰,比国内很多专家教授强多了

外交领域译龙问题相关文章和信息汇总

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载