“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

英语又造新词:covidzilla,Queenager

  很多人把英语看得非常神秘,一板一眼,非大部头辞典上的词,都是野种,不能登堂入室。实际上英语和汉语一样,也是活蹦乱跳的,每天都在创造新的词汇出来。

  今天检索发现一张漫画把象征新冠病毒的怪兽称为 covidzilla,令我忍俊不禁。

covidzilla

  这个词一看就知道是由 covid(冠状病毒引起的疾病)和 Godzilla(哥斯拉)两个单词组合而成的。

  相信每个人都看过描写哥斯拉的电影。它异常庞大,相貌丑陋,既有大猩猩的影子,又有巨恐蜥(“恐龙”)的样子;它力大无穷,所向披靡,无坚不摧,高楼大厦在它面前全是豆腐渣,重型坦克只是它的玩具;它刀枪不入,人类不得不使用原子弹来对付它。

  两年多了,新冠瘟疫肆虐全球,死伤无数,医护人员全力以赴,仍然力不从心,它却不断变异,让人类防不胜防,疲于奔命;科研人员辛辛苦苦研发出疫苗,在全球广泛注射,但是仍然难以阻挡它扩散的步伐。

  由此可见,covidzilla(新冠斯拉)是对新冠病毒非常形象生动的比喻。

  另一个词更好玩:Queenager。提供这个新词的人为它撰写的解释是:a woman of middle age or older who leads a busy life, dresses stylishly and enjoys having fun(中年或中年以上的妇女,过着充实的生活,衣着时尚,追求快乐)。

  剑桥辞典新词版还为它配了一张图片。

  这个词非常有趣,它在发音上和 teenager(十几岁的青少年)非常相近,但描述的却是人生另一端的美好年纪。Queen(皇后)是女性,尊贵而优雅,中老年妇女的生活如果能够达到这个境界,那是非常令人羡慕的了,她们自己也别无所求了。

  我在搜索引擎里没有查到 Queenager 的中文译文。我想中文里近似对应的词应该是“银发一族”。当然,银发一族还包括男性,而且多指老年人。如果汉译为“富婆”则又太俗了。“夕阳女”则太悲观了。“冻龄美人”?好像有点那个意思了。欢迎大家集思广益。

  注释下面还提供了一个例句:On the small screen, it is Queenagers extraordinaires Jane Fonda and Lily Tomlin who have rewritten the rules with their hit TV show Grace and Frankie. This comedy is a revolutionary portrayal of two women in their 80s, who despite many obstacles, have no trouble having a good time. In fact, it's the ultimate Queenage fantasy. [telegraph.co.uk, 6 June 2021]

  中文意思是:在电视屏幕上,冻龄美人、杰出演员简 · 方达和莉莉 · 汤姆林用她们的热播电视剧 Grace and Frankie(格蕾丝和弗兰基)改写了规则。这部喜剧革命性地刻画了两位八十多岁的女性,她们尽管遇到了许多困难,但仍然过得很愉快。事实上,这是冻龄美人的终极梦幻。(每日电讯报网站,2021年6月6日)

  由此我们可以看到,和汉语一样,英语也是为了表达而随时都在发展的,如果没有词汇可以表达一个新出现的事物,或者没有词汇可以表达说话者想表达的意思,完全可以创造一个新词,甚至仅仅是为了幽默一下就可以创造一个新词。

  在欧美文化中没有一个事物和中国的龙相同,因此为龙创造一个新词 loong 在外国人看来是很自然的事情,但是很多中国人却觉得大逆不道。这显然是不应该的。

(黄佶,2022年1月10日)

相关链接:

恐龙”这一错误翻译也起因于译龙为 dragon 这一错误

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载