“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

中国国际电视台(CGTN)把“龙年”译为 Year of the Loong

  2024年1月4日,中国国际电视台 CGTN 在两篇报道的标题中中把“龙年”译为 Year of the Loong。

https://news.cgtn.com/

Snow and ice lantern festival celebrates Year of the Loong
Travel, 16:41, 04-Jan-2024
CGTN

A snow and ice lantern festival is being held at Muling River Park in Jixi, northeast China's Heilongjiang Province to celebrate the upcoming Year of the Loong.

https://news.cgtn.com/

Year of the Loong merchandise galore in Yiwu
Culture, 17:04, 04-Jan-2024
CGTN

Plush toys, calendars and ornaments... As the Year of the Loong – or Chinese dragon – approaches, Yiwu International Trade City, home to over 2.1 million varieties of products, has introduced a diverse range of Chinese New Year items featuring loong elements. These products are not only available to the domestic Chinese market, but are also popular in Southeast Asia, Europe, and other regions.

  这篇报道的正文部分在 loong 后面做了一个短注释:Loong – or Chinese dragon,完美地实现了从 dragon 到 loong 的过渡。

  另外一篇报道做了相似的处理:

Pre-order rush for 2024 New Year commemoratives
Culture, 16:11, 04-Jan-2024
CGTN

As the Chinese New Year of the Loong (or Chinese dragon) approaches, pre-orders for China's 2024 New Year commemorative coins and commemorative banknotes opened on January 3 at 10 p.m. Beijing Time.

  下面的文字是“百度百科”对中国国际电视台的介绍:

  中国国际电视台(英文名称:China Global Television Network,英文简称:CGTN,中文别称:中国环球电视网),是国务院直属正部级事业单位中央广播电视总台所属的中华人民共和国面向全球播出的新闻国际传播机构,成立于 2016年12月31日。开办 6个电视频道、3个海外分台、1个视频通讯社和新媒体集群。

  中国国际电视台初名为中央电视台英语国际频道,于 1997年6月27日试播,2000年9月25日正式开播,呼号 CCTV-9(与 CCTV-9 为纪录频道不同)。2010年4月26日,英语国际频道更名英语新闻频道,呼号由 CCTV-9 调整为 CCTV-NEWS。2016年12月31日,央视旗下的中国环球电视网(China Global Television Network,CGTN)正式成立 。

  2018年3月,中共中央印发了《深化党和国家机构改革方案》,并发出通知,组建中央广播电视总台,撤销中央电视台(中国国际电视台)、 中央人民广播电台、中国国际广播电台建制。

黄佶,2024年1月6日)

相关文摘:

  中国的生肖年原来都译为 the year of ***,这样很啰嗦,也不是专有名词。建议从这个龙年开始,中国生肖年直接译为 (the) *** year。这不仅简洁,而且构成了一个专有名词,完全对应中国的生肖年。(黄佶,2023年11月22日)

相关链接:

中国国际电视台等把“龙辰辰”译为 Loong Chenchen

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载