“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

改译龙有利于把话说清楚

—— 读莊永康先生专栏文集《独立人生》有感

  莊永康先生在文集写道:

  台湾曾有一首歌叫《龙的传人》,风靡中华文化圈。“龙”是中国人、华人的图腾象征,这似乎已是天经地义的了。但是,围绕着龙的跨国媒体争议仍时有所闻。

  1988年,北京播放了一系列六集,以文化反思为主题的电视纪录片《河觞(殇?)》。片名中的“河”,即黄河,片子质疑,黄河、长城、孔子与龙这些经历数千年之久的中华图腾,到今天是否已经斑驳疲惫?改革开放之际,中华文化是否应该寻找新的精神象征?

  我们知道,在帝制的中国,龙是帝王的专用品,是权力的象征。只有天子才有资格穿上五爪金龙的龙袍,大臣穿的官袍即使有龙也最多只能有四爪。

  《河觞》撰稿人之一苏晓康这么写道:“(龙)这可敬又可怕的古老偶像,曾经凝聚了我们祖先的多少恶梦,难道我们还要用它来凝聚我们今天的悲凉和怀旧之情吗?”

  有趣的是,《河觞》在新加坡播映之后,曾引起两极反应。有人鼓掌,也有人认为改革开放并不一定要颠覆传统,“龙”等象征应该保留。

  近日(2007年),龙好像又后市看起了。有位中国学者认为龙神圣不可侵犯,在其博客上呼吁要为中国龙“正名”,建议英译为“Loong”,以别于挂上翅膀、喷火肆虐的西方龙“Dragon”。

  学者爱龙心切,比成语故事中的叶公有过之而无不及。本地写作人林容婵在 1月6日的《眉批当下》说,此“龙”非彼“龙”,应该让世界不同的文化兼容并存,不必因“龙”的称呼而耿耿于怀。

  的确,天下的龙多的是,除了 Loong 和 Dragon 之外,还有一个龙种你不可不知,那就是:Naga(那珈)。本文作者上月随团到访寮国(老挝),作文化之旅,就发现老挝人对“那珈”的热爱,不亚于华人好龙。

  不过,在寮国看到的那珈身长无脚,很多时候是以七个头出现,形态像蛇,因此向当地专家学者求证,到底是蟒还是龙。直到他们说出这种神物“也叫做 Laeng”的时候,才安心地接纳寮国龙和中国龙的亲戚关系。

  (pp188-189)

  莊先生说:“‘龙’是中国人、华人的图腾象征,这似乎已是天经地义的了”,因此,“学者爱龙心切”实际上是“爱国心切”,“爱龙心切”是爱中国、爱中华民族、爱祖国的表现。

  叶公平时好龙,见了真龙吓一跳,这很正常。很多人爱老虎,但是真老虎来了,也会吓一跳的。很多人喜欢米老鼠,但如果真的遇到老鼠,也会失声尖叫,或者高声喊打的。所以,艺术和现实是两回事。

  林容婵女士说:“此‘龙’非彼‘龙’,应该让世界不同的文化兼容并存,不必因‘龙’的称呼而耿耿于怀。”但是,恰恰是因为“此‘龙’非彼‘龙’”,所以为了表述的清晰和方便,要为两种“龙”取不同的称呼。龙是中国的象征,是中国人、华人的图腾象征,但是它和欧美文化中的恶魔同名,让外国人一看见中国的龙就产生负面联想,我想每个正常的中国人一旦知道此事,都会“耿耿于怀”的吧?

  如果不把龙改译为 loong,莊先生的那句话“的确,天下的龙多的是,除了 Loong 和 Dragon 之外,……”就要这样写了:“的确,天下的龙多的是,除了 Dragon 和 Dragon 之外,……”,读者显然会一头雾水。当然,莊先生是不会这么写的。

  在这种情况下,绝大多数中国学者使用了比较麻烦的办法,以免读者看不懂,例如:“的确,天下的龙多的是,除了 Chinese Dragon 和 European Dragon 之外,……”,或者:“除了中国龙和西方龙之外,……”。由此可见,改译龙为 loong,或者说为龙创造一个专用名词,可以使说话的人很方便地区分中国的龙和欧洲的杜拉根兽(dragon)。

  老挝的那珈虽然也被莊先生视为“龙种”,但是他没有称其为 dragon 和龙,而是使用了它的英译名 Naga 和音译而来的汉语名字。如果不是这样,莊先生的那句话就会变成这样:“的确,天下的龙多的是,除了 Dragon 和 Dragon 之外,还有一个龙种你不可不知,那就是:Dragon(龙)。”这显然也是不行的。此时就不得不创造一个新词“老挝龙”,或者如莊先生所写的:“寮国龙”。

那伽(naga)雕塑的头部,黄佶摄于柬埔寨,2013年

  把那珈称为老挝龙、寮国龙、高棉龙、泰国龙或东南亚龙,当然都是可以的,但是显然不如“那珈”简洁而明确。

  莊先生根据那珈被称为 Laeng 确认那珈和中国的龙有亲戚关系。这要归功于那珈的这个名称的发音和“龙”字的发音相近。如果接待莊先生的当地专家碰巧不知道那珈“也叫做 Laeng”,却认为那珈“也是一种 Dragon”,莊先生就会以为那珈是杜拉根兽的亲戚了。

  由此可见,涉及民族特色的事物的名称在外语中能够被正确发音是非常重要的。

  检索发现,莊永康先生是《联合早报》评论员。(www.chinaqw.com

(黄佶,2022年10月10日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载