“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

火星新城被命名为 Nüwa:再次证明外国人崇华媚中

  前几年,一家名叫 Abiboo 的设计公司,设计了一座火星城市,并把它命名为 Nüwa。

  该设计公司创始人和首席建筑师(ABIBOO founder and chief architect)Alfredo Munoz(穆尼奥斯)在接受太空网(Space.com)记者采访时介绍了这样取名的原因。

Space.com: What does the chosen name "Nüwa" mean?(“Nüwa”这个名字是什么意思?)

Munoz: Nüwa comes from Chinese mythology. There was a goddess that created the universe and protected humans from all the bad things that happen, and her name was Nüwa. So when we were talking to SONet about potential names, we thought it was a fantastic representation -- not only of what the name means, but also how we envision Nüwa as a multicultural location.(Nüwa 来自中国神话。有一位女神创造了宇宙,保护人类免受所有坏事的伤害,她的名字叫 Nüwa(女娲)。因此,当我们与 SONet 讨论潜在的名称时,我们认为这是一个极好的代表——不仅是名称的含义,而且反映了我们的设想:把 Nüwa 建成一个多元文化的融合地。)

中国连环画《女娲补天》插图,1957年

Most of the team is from Europe and the United States, but we thought to bring in Asian culture and Asian background that compensated for that lack of Asian aspects on the team. Again, we envision Nüwa city as a completely inclusive city with people coming from all backgrounds, and we thought this was a beautiful opportunity on both fronts. We really want this to be global.(我们的团队的大部分成员来自欧洲和美国,但我们想要引入亚洲文化和亚洲背景,以弥补团队中亚洲元素的缺失。我们再次设想女娲城是一个完全包容的城市,拥有来自各种背景的人,我们认为这对两个方面都是一个很好的机会。我们真的希望这是全球性的行动。)

  资料来源:https://www.space.com/mars-megacity-nuwa-concept-abiboo-studios-interview

  要在电脑里打出 Nüwa 这个词非常麻烦,我是直接从原文里拷贝了这个词。Abiboo 设计公司和太空网的网址里都把 Nüwa 简化成了 nuwa。

  为什么穆尼奥斯等人不厌其烦地坚持保留 u 上面的两个小点?我猜测是因为他们觉得这样才有“外国(中国)味”,因此,这件事再次证明了外国人也是“崇洋媚外”的,当然,这里的“洋”是太平洋西岸——亚洲,“外”是他们眼里的外国——中国,或者说,外国人是“崇华媚中”的。

  我这里使用的“崇洋媚外”和“崇华媚中”没有贬义,只是想说明人类喜欢异国他乡的新鲜事物是非常正常的。所以,外译中国文化负载词时使用音译的方法,使用拼音字母,对外国人来说不仅非常正常,而且他们反而更加喜欢使用。中国很多专家教授批评 loong 这种译龙方法,担心外国人看不懂、不接受,实际上大可不必。

  根据笔者的检索,外国时尚界已经开始使用 loong 了。例如高档改制手表 Loong。

(黄佶,2023年1月2日)

相关链接:

外国人喜欢无事生非,主动音译中国概念名称(黄佶)

老外说 Jiaozi,我们写 Dumplings,他们比我们更喜欢拼音

国际龙舟协会电子报 Long Zhou 的报头增加了汉字“龙舟”

从“宇航员”一词的翻译,看中国人的文化不自信(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载