“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

Gold Dragon 这个品牌在文化层面上是失败的

原标题:“拼文化”是什么意思?
张宏,新浪教育,2004年6月29日

  我的剃须刀没电了,于是去附近的超市买电池,货架上有四、五种品牌,好象都不错,正在犹豫中,突然看到有一种电池的英文品牌叫 Duracell(中文品牌叫金霸王),感觉这个名称很招人喜欢(dura 表示耐用,cell 表示电池),于是掏钱买了四节。回家的路上,我一边走,一边想,这个品牌起的很有学问,应当为它专门写一个帖子。

  各位都知道,中国商品已经大量进入国际市场,由于物美价廉,受到各国消费者的喜爱。不过据我观察,中国商品有一个共同的毛病,那就是英文品牌起的不好,基本上都是将中文名称直接翻译为英文名称。比如有一种浙江生产的“金龙”牌儿童自行车,是销往美国的,生产厂商为了省事,没有为这种自行车再起一个英文品牌,而是直接将“金龙”翻译成英文 Gold Dragon,作为商品的品牌。

  这样做,表面上看好象没有问题,但是如果我们上升到文化层面,就会发现有很大的问题。在中国的传统文化中,龙是吉祥的动物,几乎所有中国人都喜欢龙,但在欧美传统文化中,龙却是邪恶的动物,在《英汉词典》中,dragon 除了表示龙之外,还表示凶恶、残暴、严厉的人。

书籍封面:Ivan The Terrible Dragon
(伊万,可怕的杜拉根兽)

  美国的父母,肯定不想给他们的孩子买一辆“邪恶的”自行车,因此我说 Gold Dragon 这个品牌在文化层面上是失败的,可能会影响到这种自行车在美国市场的销量。

镀金银币:圣乔治杀死杜拉根兽(dragon)

  看到这里,有的朋友可能不以为然,认为我是小题大做。其实我们可以换个角度想想,比如您想买奶糖,商店里有两种,一种叫“大白兔”奶糖,一种叫“癞蛤蟆”奶糖,请问您想买哪一种?我想绝大多数顾客都会买前者。这种现象,表面看上去是语言问题,实际上是文化问题。

  记得以前有一次,我向已故的北外西班牙语系王复山教授(我的葡萄牙语启蒙老师)请教一些翻译问题,王教授讲,张三搞翻译,李四也搞翻译,两个人的水平相当,很难拼出个高低,此时拼什么?就是拼文化,谁的文化底子厚,谁就能高出对手一大块。当时我还不太理解这句话,经过这些年的学习与实践,我现在真的明白了,搞翻译,归根到底就是拼文化。

(黄佶编辑配图,2022年11月13日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载