“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

“弃龙风波”十五周年专题讨论

即使最紧跟时代潮流的年轻人也非常喜爱龙

  十五年前的今天,2006年12月4日,爆发了“弃龙风波”。抛弃龙这一中国的形象标志的主张受到了广泛的批评。

新闻晨报,2006年12月4日

  2017年,中国国家主席在故宫会见美国总统时,当面告诉他:“我们叫龙的传人”。这是中国官方对弃龙主张的彻底否定。

  在弃龙风波中,改译龙为 loong 的建议受到了广泛关注。2007年,龙文化学者在兰州集会并发布宣言,呼吁改译龙为 loong。2015年至 2018年,全国两会代表五次提案,要求有关部门改译龙为 loong。十五年来,大量学者撰文指出龙应该改译为 loong。

兰州宣言石碑,兰州龙文化公园

  我在互联网上搜索发现,已经有大量个人、企业和政府部门改译龙为 loong 了。

  但是,最让我惊讶的还不是有这么多人译龙为 loong,而是有这么多人在为企业或品牌设计名称时,使用了“龙”这个字,包括很多高科技企业、文化传播创意公司。看来龙在中国人心目中的地位非常高,即使最紧跟时代潮流的年轻人也是这样。

东方汽车厂发布新型号汽车发动机

上海龙咖啡馆

广州游龙御驾广告公司年会

设计师龙刚的个人标志

“龙少年”文学奖

龙格亲子游泳俱乐部的广告

龙潜宝贝室内儿童游乐场

腾龙号远洋货轮

浙江长龙航空公司

龙面餐馆

“Loong.龍”妆容设计

广州龙狮篮球队队服

祖龙娱乐公司的办公室被用作电视剧拍摄场景

  由此可见,弃龙主张的确行不通。

(黄佶,2021年12月4日)

相关链接:

【专题】弃龙风波十五年(2006年12月4日-2021年12月4日)

【弃龙风波再思考】大中华的未来要从英译龙为 Loong 开始正本清源(程天柱)

【弃龙风波再思考】讲好中国故事:我们是龙的传人(黄业盛)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载