“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

中国外交部发言人汪文斌用 loong 为龙注音

  2021年9月9日,中国外交部发言人汪文斌在脸书(Facebook)上介绍了四川美术学院一位毕业生的四幅绘画作品,画面上都绘有巨大的龙。他写道:

Amazing Chinese dragons (pronounced "loong" in mandarin) created by a graduate from Sichuan Fine Arts Institute! The artistic works not only bring a strong visual impact, but also arouse rethinking of man and nature, a theme deeply rooted in the Chinese civilization.

  中文意思是:“四川美术学院的一名毕业生创作的中国龙(普通话发音为‘loong’),令人惊叹!这些艺术作品不仅带来了强烈的视觉冲击,而且唤起了对人与自然之间关系的反思,这是一个深深植根于中华文明的主题。”

  据我所知,这是中国外交人员第一次把 loong 这个字母组合和龙放在一起使用。

  用 loong 给龙字注音,根据目前的资料,最早始于 1809年英国传教士马希曼。

  在汪帖下面中,读者 Pouk Kyine 留言说:

It is A big Worm of China.(这是中国大蠕虫。)
As an otaku, Dragon is an animal with big wings(作为御宅族,dragon 是一种长着大翅膀的动物)

  另一个读者 Thein Gi Win 说:

Chinese Dragon = Stolen Dragon.(中国龙是偷来的 dragon)

  由此可见,他们都认为龙和 dragon 是两种不同的东西。

  很多中国人坚持译龙为 dragon,认为没有必要使用 Loong 等新单词把龙和杜拉根兽区别开来,认为外国人能够理解 Chinese Dragon,但是这两个外国人的留言说明这只是一厢情愿。这两个外国人都使用缅甸语发帖,后者还注明自己来自仰光(缅甸首都)。

  这两个留言还让我想起一件事:中国人不敢为自己的扎染创造一个新的专有名词,而是借用现有外语 batik。但是,这个词是马来西亚和印度尼西亚人为自己的扎染取的名字,他们看到中国人介绍自己的 batik 如何如何历史悠久,非常生气,说中国人偷了他们的文化。(详见:扎染:错误翻译不仅导致产权流失,还被骂是小偷

  所以,使用现有外文单词 dragon、batik 等看上去是方便了外国人,迎合了外国人,讨好了外国人,但是外国人并不领情,反而说中国人是小偷。

(黄佶,2022年7月3日)

相关链接:

外交领域译龙问题相关文章汇总

1809年,英国传教士马希曼(Joshua Marshman)把“龙”注音为 Loong

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载