“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

《译龙风云》书摘

把中国军队比喻为 dragon's teeth,可能还有言外之意

  【内容提要】龙代表中国,牙齿可以作为一种武器,因此,把中国军队比喻为“龙的牙齿”很正常。但是,翻译成英文,而且译龙为 dragon 的话,事情就不是这么简单了。因为 dragon's teeth 在西方文化中有“引发争端或战争的事物”的含义。

-----------------------------

《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》,
黄佶著,2015年第一版

1-10,包含 dragon 一词的一些短语具有负面的含义

1,Dragon's teeth 是争端和战争的象征

  在西方神话传说中,往土里播撒杜拉根兽(dragon)的牙齿,就会生长出全副武装的武士。这些武士会因为争夺珠宝而相互厮杀。因此,西方有一句俗语(phrase):to sow dragon's teeth(播种杜拉根兽的牙齿)。这句俗语被用来比喻播下不和或毁灭的种子,或做一件会引起争执和争端的事情(doing something that has the effect of fomenting disputes)。因此,dragon's teeth 相当于中文里的“祸根”和“祸种”。

图 6-4-3,绘画:
King Edward Sow Dragon's Teeth(爱德华国王种下了杜拉根兽的牙齿)。
作者:Adolf Hengeler,1928 年。

书籍封面:Dragon's Teeth

书籍封面:Dragon's Teeth

  在图 1-10-1 中,美国人在世界上四处出售军火的行为(U.S. Sale of Armaments)被描绘为播种杜拉根兽的牙齿(用匕首作为象征,也象征军火武器)。他所经之处,一个个凶相毕露的武士从地底下冒出来。他们的胸前写着 Dictatorship(独裁统治)。漫画作者显然在批评美国为了赚钱,扶植了一个又一个独裁政权。

图 1-10-1,漫画:Dragons' teeth(杜拉根兽的牙齿)。
作者:Herbert Block,1947年。

  在图 1-10-2 这张漫画中,播种机上写着 Apartheid(种族隔离制度),它驶过之后,地里长出了非洲人常用的梭镖(形状和植物的叶子相似)以及手握梭镖准备投掷的非洲人的手臂。漫画的标题是 Dragon's Teeth,作者的意思显然是:南非种族隔离主义者用自己的倒行逆施,为今后的灭亡埋下了种子。

图 1-10-2,漫画:Dragon's teeth(Dragon 的牙齿)。
作者:Norman Mansbridge,Punch,1960年3月20日。

  一些作家在文章标题或书名中使用 dragon's teeth 来比喻引发事端和灾难的事物。例如:

  Dragon's Teeth: The Press and International Misunderstanding (杜拉根兽的牙齿:新闻媒介和国际误解,作者:Willis J. Abbot,1928年)。

  Sowing the Dragon's Teeth: Land Mines and the Global Legacy of War(播下杜拉根兽的牙齿:地雷以及战争的全球性遗产,作者:Philip C. Winslow,1998年出版)。

书籍封面:Sowing the Dragon's Teeth

  美国诗人、小说家贝尼特(Stephen Vincent Benét)写过这样的诗句:“Our fathers and ourselves sowed dragon's teeth. Our children know and suffer the armed men.”(我们的父辈和我们播下杜拉根兽的牙齿。我们的孩子遭遇和受难于全副武装的武士。)

  在 Yahoo Answer 中有一个问题:“How did the US sow the dragons teeth once the soviets invaded afghanistan?”(在苏联入侵阿富汗时,美国是如何播种下杜拉根兽的牙齿的?)读者 poornakumar b 的解释被选为最佳答案:

  The biggest and most venomous of the dragon's teeth was Osama bin laden, that sprouted many thousand others and filled them with venom (continues to do so!). (最大和最恶毒的杜拉根兽牙齿是奥萨马. 本拉登,他又生长出几千个其它(的杜拉根兽牙齿),并把他们灌满毒液(现在还在继续这么做!))

  It only goes to show how powerful and potent can the American training be that surprised Americans (as one David commented in these columns).(这件事情唯一能够说明的是美国的训练是多么的强大,这种有效的训练使美国人大吃一惊(如同本栏目中一位名叫大卫的人在留言中所说的那样)。)

  It is enormously dangerous as the seeds were sown bereft of any wisdom.(在缺乏任何理智的情况下播下这种种子,是极端危险的。)

  读者 poornakumar b 把本拉登比喻为杜拉根兽的牙齿,有意思的是,西方漫画家们也的确在漫画中把本拉登等恐怖分子画成杜拉根兽,而把发动反恐战争的美国总统小布什和奥巴马等画成杀死杜拉根兽的英雄圣乔治(详见本书第二章)。2014年脱颖而出的 IS(Islamic State,“伊斯兰国”)实际上也是美国播下的杜拉根兽牙齿。

  Sharing the Dragon's Teeth(共享魔牙)一书(图 2-11-16)对棉兰老岛、加沙西岸和哥伦比亚的十一个恐怖组织相互交流军事技术的情况进行了研究。这些技术包括从远程起爆装置一直到如何把野战军械改装为喀秋莎火箭炮等等。“杜拉根兽的牙齿”在欧洲文化中的含义是“祸根”。以此作为书名,显然一语双关。(摘自《译龙风云》2-11,杜拉根兽被用来象征恐怖主义)

图 2-11-16,书籍封面:Sharing the Dragon's Teeth
(共享魔牙),2007年。

2,中国的武装力量被比喻为 dragon's teeth,是有双关含义的

  1987年出版的一本书,介绍了中国的军队,其书名是 The Dragon's Teeth: Inside China's Armed Forces(图 1-10-3 上)。

图 1-10-3 上,书籍封面:The Dragon's Teeth。

  表面上看,龙代表中国,龙被译为 dragon,牙齿可以作为一种武器,因此,把中国的军队比喻为“龙的牙齿”很正常。

  但 dragon's teeth 在西方文化中有“引发争端或战争的事物”的含义,再考虑到西方人一直鼓吹“中国威胁论”,指责中国国防不透明,作者使用西方俗语 dragon's teeth 作为介绍中国军队的书籍的名称,其含义就不那么简单了。这一书名很可能是一个双关语,第二层含义是“魔龙利齿”。图 1-10-3 中下面那本书出版于 2016 年,作者是香港人。

图 1-10-3 下,书籍封面:The Dragon's Teeth。

  2005年出版的一本书名为 Buying the Dragon's Teeth: How Your Money Empowers a Cruel and Dangerous Communist Regime in China and Undermines Labor, Industry and Freedom Worldwide(购买龙牙——你的钱帮助了中国残忍和危险的共产主义政权,并且削弱了全世界的劳工、产业和自由的力量)。没有找到此书的介绍材料。根据书名,笔者推测此书作者的意思是:西方人花大量的钱购买中国产品,使中国有钱去购买武器装备(Buying the Dragon's Teeth),这一方面增强了中国的力量,另一方面,因为“中国制造”抢了西方国家的生意,导致欧美劳工失业、企业缺乏竞争力、西方价值观受到冲击。

书籍封面:Buying the Dragon's Teeth

  英国著名的“经济学人”杂志的一期封面文章题为 China's military rise, The dragon's new teeth, A rare look inside the world's biggest military expansion(中国的军事崛起:龙的新牙齿——对世界上最大的扩军活动难得的内部观察)(图 1-10-4)。

图 1-10-4,杂志封面和网页截图:The Economist(经济学人杂志)。
2012年4月7日。www.economist.com

  这里的 The dragon's new teeth 也是双关语。不了解西方文化的中国人,如果不去深究,未必了解西方语言背后的微妙含义,就好像西方人也不了解中文俗语背后的微妙含义一样。因此,在解读西方人的语言文字时,必须了解清楚其各种隐喻意义,而不能只从字面上去解读。

  参考文献(略)

(黄佶编辑增图,2022年8月1日)

相关链接:

俄乌战争双方都把敌人描绘成邪恶的杜拉根兽(dragon)

敌对双方都把对方比喻为杜拉根兽(dragon):中国人最熟悉的几次历史性大冲突

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载