“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

在外国人眼里,dragon 站在邪恶势力一侧

  日前,乌克兰驻军正在边境城市马里乌波尔(Mariupol)和入侵的俄罗斯军队激战,这座城市已经几乎成为废墟。

  CNN 等外媒报道说:乌克兰总统泽连斯基对意大利议会进行线上演讲时把马里乌波尔形容为 Armageddon:“Zelensky says Mariupol is 'just ruins, like Armageddon'”。【注1】

  Armageddon 这个词很有意思。百度百科说:

  Armageddon 一般指哈米吉多顿。哈米吉多顿是基督教《圣经》所述世界末日之时以“兽国”发起的列国混战的最终战场,只一次出现在《新约圣经. 启示录》的异兆中。哈米吉多顿是 Armageddon 的汉语音译。

  意义:根据《圣经》记载,全能者会降临观看“天下众王”的最终世界大战。正如《国际标准圣经百科全书》(International Standard Bible Encyclopedia)描述:“很可能哈米吉多顿并非指某个地区而是指用来代表最后一场世界大战的象征名词。”现在,哈米吉多顿已被引申称呼为“哈米吉多顿大战”,并引申出“伤亡惨重的战役”、“毁灭世界的大灾难”、“世界末日”等涵意。

  (https://baike.baidu.com/item/哈米吉多顿)

  从上述介绍可以看出 Armageddon 一词的含义难以用汉语三言两语讲清楚,于是只能把它音译为“哈米吉多顿”。

  但是,哈米吉多顿仅仅是“最后一场世界大战(的发生地)”吗?

  韦伯斯特辞典对 Armageddon 的定义是:

  1a: the site or time of a final and conclusive battle between the forces of good and evil(正义和邪恶力量之间的最后的终结性的战争的地点或时间。)

  b: the battle taking place at Armageddon(发生在哈米吉多顿的战争)

  2: a usually vast decisive conflict or confrontation(通常指巨大的决定性的冲突或对抗)

  (https://www.merriam-webster.com/dictionary/Armageddon,黄佶汉译)

  因此,哈米吉多顿不仅仅是指最后一次大决战,更是代表正义与邪恶的力量之间的终极大决战。

  因此,把马里乌波尔比喻为哈米吉多顿就有了特殊的潜台词:马里乌波尔的战事不是普通的战事,而是正义与邪恶之间的大决战,如果俄罗斯胜利了,它将信心大增,继续向西侵略;如果乌克兰胜利了,则能够挡住俄罗斯的步伐,甚至使它一蹶不振,为全人类消除一大隐患。

乌克兰首都基辅的国家安全局门前人行道上的雕塑,
刻画了一位乌克兰武士正在用长矛刺杀双头杜拉根兽,它象征俄罗斯

  Armageddon 在《圣经》中只出现了一次,但是它和 dragon 存在着密切的关系。

  《圣经》“启示录”第十六章这样写:

  13 Then I saw three impure spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet.

  14 They are demonic spirits that perform signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty.

  15 "Look, I come like a thief! Blessed is the one who stays awake and remains clothed, so as not to go naked and be shamefully exposed."

  16 Then they gathered the kings together to the place that in Hebrew is called Armageddon.

  (https://www.biblegateway.com/passage/?search=Revelation 16)

  和合本《圣经》这样汉译这几段话:

  13 我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙的口、兽的口和假先知的口中出来。

  14 他们本是鬼魔的灵,施行奇事,到普天下众王那里去,召集他们在全能者神的大日子作战。

  15 看哪,我来像贼一样。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至于赤身而行,给人看见他的羞耻。

  16 于是,那三个鬼魔把众王聚集在希伯来话叫作哈米吉多顿的地方。

  (http://bible.ccctspm.org/RCUV/REV/16/)

  显然,上面的“龙”是英文版中的 dragon。

  原来,善恶大决战中邪恶一方的召集者之一是从 dragon 的嘴巴里出来的!

three impure spirits that looked like frogs

  中国人自己和国际社会都用龙来象征中国,龙和 dragon 互译,在外国人看来,龙就是 dragon,而 dragon 又站在善恶大决战邪恶的一方,召集邪恶势力的妖灵之一出自 dragon 之嘴,可见中国人坚持译龙为 dragon 是非常错误的,是自我妖魔化,和所有对外宣传工作的宗旨背道而驰,让中国人的很多工作都白忙了。

注释:

  1,在乌克兰政府网站“总统”(www.president.gov.ua)上,泽连斯基总统对意大利议会的演讲稿中并没有使用 Armageddon 这个表述,乌克兰语版本里也没有。

Address by President of Ukraine Volodymyr Zelenskyy to the Italian Chamber of Deputies
22 March 2022 - 13:35

Like Mariupol. You heard of it. Our city on the shore of the Sea of Azov. Where about half a million people lived. Just as in your city of Genoa. I was there. And now there is nothing in Mariupol. Only ruins.

  (https://www.president.gov.ua/en/news/promova-prezidenta-ukrayini-volodimira-zelenskogo-v-palati-d-73733)

(黄佶,2022年3月31日)

相关链接:

乌克兰人把俄罗斯描绘成邪恶的杜拉根兽(dragon)

敌对双方都把对方比喻为杜拉根兽(dragon):中国人最熟悉的几次历史性大冲突

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载