“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

杜拉根兽被英国艺术家用来象征敌对的教育模式

  几百年来,欧美时政漫画家频频用杜拉根兽(dragon)来象征他们反对的事物。下图是十九世纪初英国漫画家的一幅作品,保存得非常好。

Bell and the Dragon(贝尔和杜拉根兽),1811年

  图中右侧的人物是 Andrew Bell,一个博物馆网站介绍这幅作品时说:“他是一位具有宗教倾向的教育倡导者,他面对一条喷火龙,而这条喷火龙在面对贝尔时用后腿站立。巨龙的背后是‘兰开斯特学校’,这是一座摇摇欲坠的废墟;代表约瑟夫兰开斯特倡导的非宗派教育。在贝尔后面的悬崖上,矗立着贝尔博士的宏伟建筑,它是教会和国家的光辉典范。”(https://www.rct.uk,原文为英文,谷歌翻译)

  画面左侧的房子上写着 Lancaster's School(兰开斯特学校),杜拉根兽的爪趾上依次写着 Hypocrisy(虚伪),Vanity(虚荣),Misrepresentation(歪曲),Calumny(诽谤)。

  盾牌上写的是 Religion(宗教),太阳的手臂上写的是 Marsh Clergy, Monarchist(马什牧师,君主主义者)。

  画面右侧的山坡上写着 Church and State(教会和国家),山上的建筑上写着 Dr. Bell's School(贝尔博士的学校)。

  在网上还可以看到这幅画的未上色版本。

  Bell and the Dragon 这个作品名称很容易使人想到 Saint George and the Dragon(圣乔治和杜拉根兽),很多描绘英雄圣乔治杀死杜拉根兽的艺术作品都使用了这个名称。

(黄佶,2022年12月21日)

相关链接:

敌对双方都把对方比喻为杜拉根兽(dragon):中国人最熟悉的几次历史性大冲突

雕塑汇总:天安门城楼上的龙和欧美街头的杜拉根兽

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载