“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

中国外交部发言人汪文斌译龙为 loong

  2024年2月16日,中国外交部发言人汪文斌在脸书(Facebook)上介绍了新加坡举行的迎龙年无人机灯光秀表演。他写道:

During the Spring Festival, 1,500 drones perform the "Loong" light show over Singapore's Marina Bay. #SpringFestival

  三年前,汪文斌译龙为 dragon,但是使用 loong 为它们注音。

  之前已经有三位中国驻外大使译龙为 loong。不过外交部发言人华春莹和赵立坚目前还译龙为 dragon,看来外交部内部还没有最后决定如何译龙。

黄佶,2024年2月19日)

相关链接:

外交领域译龙问题相关文章和信息汇总

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载