“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

部分外媒煞有介事的伪分析,不过是“逢中必反”

原标题:“龙”译为“Loong”是去英语化?
陈凯文,橙新闻,2024年2月16日
https://www.orangenews.hk/hkviews/1205602.shtml

  “龙”译作“Loong”被视为“去英语化”,实属无稽之谈。

  今年是甲辰龙年,特首李家超于大年初一(10日)晚间出席了“2024新春国际汇演之夜”,先后用广东话、普通话及英语致辞祝贺,向全港市民及游客拜年。当李家超使用英语致辞时,并未按特区政府过往的惯常译法将龙年翻译为“Year of Dragon”,而是将龙音译为“Loong”,介绍在中国文化中,龙象征着高贵、好运和活力,意味来年充满吉祥、机遇,以及为大家带来犹如“龙”那样身形般庞大的祝福。

  与此同时,由于今年内地官媒亦将龙音译为“Loong”,又有报导指西方龙的“Dragon”形象负面,与中国龙代表的好运吉祥不同,所以用“Loong”更贴近中国龙的原意,于是除了有网民调侃,指“Loong”的粤语谐音意头不好外,更甚有外媒煞有介事地剖析一番。

  如英国广播电台(BBC)便访问了新加坡的副教授,宣称译法改变源于中国变得更加民族主义和强调所谓的“文化自信”,又跟近年的“去英语化”一脉相承,但中国希望表现出自主性的同时,没想清楚自己要什么,所以在“民族自信”与“国际化”之间迷失云云。

  这种所谓的伪分析,根本是“随口噏【乱说】当秘籍”,一是对方拿“文化自信”说事,其实根据国家领导人的说法,“文化自信是一个民族、一个国家以及一个政党对自身文化价值的充分肯定和积极践行,并对其文化的生命力持有的坚定信心”。

  说得直白一点,“文化自信”的反面是盲目地崇洋媚外,强调的是他者如何贬损乃至妖魔化自己,都不会全盘否定自身的文化和价值观,这种信念跟更改“龙”的英语翻译,又有什么关系?

  其次是所谓“去英语化”,又是风马牛不相及,而且“去英语化”本身是一个外媒吹嘘出来的伪概念。首先“去英语化”,必须以中国曾经“英语化”为前提,但无论是中国自古以来,汉语都拥有官方语言地位,官方从未试过甚至没想过用英语替代汉语,甚至从未像新加坡或部分前英国殖民地一样,曾把英语列为全国性官方语言,外媒口中的“去英语化”,究竟又从何谈起?

  ……。

  更重要的是,究竟中国的“龙”应否跟随过去西方的译法,还是改为音译的“loong”,由始至终都是英语翻译问题。某种程度而言,如果译法关注者主张所谓“去英语化”或排斥英语,或者不承认英语的全球文化影响力,对方就根本没兴趣理会英语把龙译作什么,正如我们从不会看到有人煞有介事地关心中国的龙在马拉语【马来语】译为 Naga,强调 Naga 的本义是蛇神,跟中国的龙不是同一回事。

马来西亚雀巢公司龙年活动广告

naga

  英国在二战之后国力衰退,无力再经营过去遍布世界各地的殖民地,但英语是美国的普通话,因而在美国的霸权主义影响下,仍在全球范围内维持着文化霸权地位。在此情况之下,中国龙的英语旧译 dragon 能否达意,还是容易让人误以为中西方的龙是同一种生物,才是一个值得关注的问题。

  此外,不将中国的龙译为“Dragon”,本来就不是今年才有的事,早于上世纪四十年代,已有把中国龙音译为“loong”的例子,如:福华烟草股份有限公司的“龙凤牌”香烟便译为“Loong Voong”,泰国、马来西亚和荷兰都有名字含“龙凤”的食肆,音译为“loong foong”,难道这些译名,都是源于所谓民族主义、文化自信,或者是去英语化?

上海龙凤香烟,1940年代

马来西亚

荷兰

  由是观之,特首和部分内地官媒将龙音译为“Loong”,最大原因可能是认为译作“Dragon”不准确,而且此译在内地尚未统一,例如:外交部发言人汪文斌在社交平台上,仍是把龙年译为“Year of Dragon”。

  部分外媒煞有介事地搞出一堆伪分析,不过是“逢中必反”的心态作祟。至于所谓“Loong”的谐音有不好的意头,不过是为了“抽水”而故意挑刺,……。

  (作者为时事评论员)

黄佶编辑配图,2024年2月17日)

相关链接:

【独家揭秘】龙年改译龙为 loong 并非官方行为(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载