“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

“生煎”应该按照上海话的发音音译为 Sang Ji

  生煎包简称“生煎”,流行于上海、浙江、江苏及广东等地。笔者在上海东泰祥生煎馆门口看到招牌上写着:“东泰祥上海传统生煎制作工艺,市级非物质文化遗产保护项目”。

  上海小杨生煎鲜香美味,我一直很喜欢吃。2017年,阿斯塔纳世博会设立了中国美食与文化馆,小杨生煎迎合西方人的口味,推出了“芝士牛肉生煎包”,据说很受欢迎。

  生煎既好吃,又有历史文化底蕴,还积极走向国际市场,但是它的外文名称实在配不上它的这个显赫身份。

  东泰祥把“生煎”翻译为 Pan-fried Steamed Bun。

  什么是 Steamed?“蒸熟的”。生煎包是蒸熟的?生煎店的制作间都是敞开的,顾客可以看到生煎的制作过程。生煎,生煎,就是生的包子通过油煎做熟的呀!和“蒸”有什么关系? Bun 是什么?小圆面包,在搜索引擎里搜索一下 bun 的图片,结果如下:

  小圆面包本来就是熟的,哪里还需要再来“蒸”、“煎”?小圆面包用水蒸气一蒸,不是早就化成一团面粉浆了吗?小圆面包里只有面粉,而生煎内部庙小乾坤大,好吃的肉馅、虾仁、蟹粉都在里面,这个译名却没有丝毫提及。

  中国人把“包子”译成 Steamed Bun 已经大错特错;把“生煎包”译成 Pan-fried Steamed Bun,字面含义是“用平底锅油炸蒸熟的小圆面包”,不仅错上加错,而且让人一头雾水。

  顺便说一下,东泰祥把“生煎”的日语翻译成“焼き小笼包”(字面含义是“烤的小笼包”),也是错误的。小笼包和生煎完全是两回事,“烤”和“蒸”、“煎”更是完全不同。即使不考虑制作工艺的巨大差异,仅仅从营销的角度考虑,生煎也应该自己创造一个独一无二的日文名字,不能让日本消费者以为自己吃的是小笼包,只是做法不同,不是蒸熟的,而是烤熟的。

  小杨生煎在世博会上把“芝士牛肉生煎包”翻译为 Fried Cheese Steak Bun,也是错误的。面包里面夹芝士和牛肉,那就是汉堡或三明治了,再油炸一下,不知道是什么东西了。

  “生煎”的另外一个常见译法是 dumpling,例如小杨生煎的店名:

  其它生煎店也是这样翻译的:

  中国的传统小吃非常丰富,但是绝大多数都被翻译成了 dumpling。例如锅贴:

  还有水饺、粽子、烧麦、汤包、小笼包,等等等等,都被译成了 dumpling,一个丰富多彩的饮食大国,活生生地被翻译工作者们搞成了只会制作 dumpling 的国度。

庆丰包子也是 dumpling

  什么是 dumpling?就是面疙瘩汤!或者是一种甜点。dumpling 和生煎包有半毛钱关系吗?没有!

鸡肉面疙瘩汤

鸡肉面疙瘩糊

黑草莓脆皮水果馅饼

  小杨生煎最初把生煎翻译为 Fry-Dumpling,字面意思是“油炸面疙瘩汤”,真是让人难以想象是一种什么食物。

  中国人翻译本国特有食品时,为什么一定要用外文中现成的词汇呢?中国人在翻译外国特有食品名称时,不是就音译的吗?本文就有很多:芝士,汉堡,三明治。

  上海人一直被赞扬为敢想敢干、敢为风气之先,但是在翻译上海传统小吃的名称时,怎么如此谨小慎微?

  广东人就胆子大,为自己的特色小吃点心创造了 Dim Sum 这个词。它早已被收入英语词典,成为英文里的常用词。用外国的搜索引擎一搜其图片,琳琅满目:

  世界各地的点心店也高挂大字 Dim Sum:

美国费城唐人街

美国纽约唐人街

英国伦敦

新加坡

中国香港

  Dim Sum 这个词由广东师傅从 1948年开始使用。长期坚持,终成正果,它进入了英语词汇大家庭,为中国传统小吃、为中国文化在国际社会争得了一席之地。

  下面这本书的副标题实际上近似是对 Dim Sum 一词的大致的注释:The Delicious Secret of Home-Cooked Chinese Tea Lunch(中国家制午茶的美味秘密):

  还有人建立了“点心维基百科”(Dim Sum Wiki):

  上海一些店家也使用了这个词:

  东泰祥生煎馆“生煎”的另外一个英语译法就是 Shanghai Dim Sum:

  但是 Dim Sum 是按照广东话音译而来的词汇,特指广东人喝早茶时的那些配套点心,Shanghai Dim Sum 是“上海的广东点心”。既然广东人敢于创新,为什么上海人不敢?为什么要跟在广东人身后借用他们打出的品牌?上海人完全可以根据上海话发音,把“生煎”音译为 Sang Ji 的嘛!

  至于什么是 Sang Ji,可以用外语详细介绍,这种介绍几乎没有字数限制,可以配上照片甚至视频,可以充分展现生煎的妙处,其传递的信息量远远大于 Pan-fried Steamed Bun 这四个英文单词。这种啰里啰嗦的解释性的译文实际上是根本不适合作为名称的,更不用说内容是完全错误的。

  名称就应该简洁,不能用几个字母或一两个单词说清楚的,就应该音译,然后用注释或辞典去做介绍。外国事物进入中国时就是这样做的。

  外国人又不笨,看看照片,看看制作过程,看见实物,亲口尝一下,外国人肯定会对什么是 Sang Ji 一目了然。

  学过市场营销学的人都知道,品牌非常重要。生煎是上海的特色食品,应该为它打造一个独有的名称,成为它的品牌。

(黄佶,2020年12月20日)

  【后记】写这篇文章时查资料,知道小杨生煎在国外参加世博会时推出了“芝士牛肉生煎包”。日前经过小杨生煎店,一看,国内也有!立即点了一客,味道不错,但是要乘热吃,冷了就不行了。(黄佶,2021年1月1日)

相关文摘:

  还有 steamed bread(馒头)这个词,英语中根本没有馒头这种东西,用 bread 加上 steamed 可能造成“蒸出来的面包”的印象,未免差强人意。(中国英语与中国式英语,李文中,河南师范大学外语系,外语教学与研究,1993年第四期)

-----------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载