“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

赞同北京地铁把“站”译为 zhan:真正的方便了外国人

  最近,人们发现北京地铁把对应“站”字的“英文”写成了 zhan,例如:Jin'anqiao Zhan。大家都感到不可思议。实际上这样“翻译”是可以的,是真正地方便了外国人。

  2015年,我在《译龙风云》一书中写道 [1]:

8-16,汉语音译或标注拼音字母可以方便来华的外国人

  中国特有事物的名称音译为英文,可以方便来中国的外国人。在中国的小饭馆里点菜时,如果说 rice ball wrapped in bamboo leaves(包在竹叶里的米饭球),肯定吃不到粽子,因为绝大多数中国跑堂不懂英文,但如果说 Zongzi,就一定会成功。

  中国的路名和地名也是音译比较好,包括其中的“路”、“街”、“巷”等字。或者干脆不翻译,只在路名和地名的中文后面直接写拼音字母。这样,外国人来中国之前,只要简单地学一下中国的拼音字母规则,知道哪几个字母的发音和他的母语不同,应该怎么发,那么他到中国后就几乎畅行无阻了,因为他能根据路牌上的拼音字母读出路名的中文发音,即使他问路时遇到不懂外文的中国人,中国人也能听懂他要去哪里。

  路名翻译,不是为了让外国人知道“碑亭巷”是一条巷子(lane),“长江路”是一条马路(road)。如果中国人听不懂 Great China Third Road(伟大中国第三条路)、Dahua Third Road(大话第三路)或 Dahuasan Road(发音为“大话三柔德”),那么即便外国人再怎么明白这是一条“路”,他也无法从当地人那里得到帮助,找到“大华三路”(图8-16-1,Dahuasan Rd.)。因此这种翻译是失败的。

  所以,地名和路名要尽量音译,要考虑译文的发音是否和中文相近,或干脆直接使用拼音字母。王府井大街音译了路名,“翻译”时最省力,但效果却最好(图8-16-2,WANGFUJING DAJIE)。

  当然,拼音连写不便于阅读,最好写为 WANG FU JING DA JIE。

参考文献:

1,黄佶:译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究,2015年

(原载微信公众号“黄道佶曰”2021年12月31日)

  今天看见一个视频,也谈北京路牌改译这件事情。片中说一个住在中国的英国人说这样有利于不懂中文的外国人。

  字幕:有在北京生活的英国人布莱恩表示,这样的改动反而有利于不会说中文的人。当不会说中文的外国人来到中国乘坐出租车时,他们可以用拼音表达目的地,这样司机有可能会更听得明白。(海峡快讯,2022年1月24日,https://view.inews.qq.com/a/20220124V0A00E00

(黄佶,2022年2月19日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载