“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

文摘

“龙心理”译为 loong psychology 或 Loong xinlee?

原标题:中国心理学调查:“龙心理”的英文译名有三种思路,您支持哪种?
龙心理研究,2023年11月6日

  中国著名心理学家、世界上影响力最大的中国特色心理技术“意象对话”的创始人朱建军老师发起了关于“龙心理”的英文译名的讨论,引起了中国心理学拥护者们的热烈响应。从大家的发言来看,关于“龙心理”的英文译名,大致有三种思路:

  第一种思路,是由朱建军老师提出来的“loong psychology”,或者是“loong's psychology”。朱建军老师倾向于使用前者,不带“'s”;李明老师也支持这一思路,理由正如朱建军老师所说:“因为英译要考虑的是英语读者能不能懂,一下子变化太大,读者不知道你说的是什么了。”

朱建军

  第二种思路,是由中国文化爱好者们所提出,使用像地名标注一样的汉语拼音:“LONGXINLI”,理由是充分展现中国文化的自信和特色,独立自主地走中国文化之路,不必考虑西方人的感受,时间长了就习惯了。

  第三种思路,是由高行之老师提出并经群友建议修改后初步确定的“Loong xinlee”,理由正如“龙心理研究”公众号上的文章所阐述的,中国心理学所讲的“心理”与西方学科“psychology”有着很大的不同,而且西方学科“psychology”的研究对象和研究重点并不在“心理”,即“人心活动原理、机制机理”,因此二者之间根本就不能直接划等号,所以肯定不能继续沿用不能完全对应的“psychology”一词了。

高行之

  ……。

(黄佶编辑配图,2023年11月12日)

相关链接:

译龙为 dragon 特别不好,在心理上有害之极(朱建军)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载