“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

译龙为 dragon 在北京冬奥会上又惹出麻烦

——外国运动员要杀死中国龙?

  2022年北京冬奥会正在举行之中,2月2日,外国媒体报道德国运动员要驯服(tame)中国的“雪游龙”(中国国家雪车雪橇中心),今天(2月11日)又有牙买加运动员说要杀死(slay)这条龙。

  这篇报道的标题是 Time to slay the sleeping dragon(杀死睡龙的时刻到了)。

Time to slay the sleeping dragon, Friday, February 11, 2022,
www.jamaicaobserver.com

  报道写道:Its official name is the Xiaohaituo Bobsleigh, Skeleton and Luge Track. Most people refer to it as the Yanqing National Sliding Center. Athletes simply call it the Sleeping Dragon.(它的正式名称是小海坨雪车、钢架雪车和雪橇赛道。大多数人称它为延庆国家雪车雪橇中心。运动员简单地称它为“睡龙”。)

  The Sleeping Dragon is an artificial ice surface track with a total length of 1.9 kilometres and a racing track length of 1,615 metres. The track has a unique three uphill sections, with a net vertical drop of 127 metres over 16 curves. It also features an impressive corner of 360+ degrees, or Kreisel, modelled off the first Kreisel turn constructed in Königsee, Germany in 1968 and reproduced in Calgary, Canada, for the 1988 Games.(“睡龙”是一条人工冰面跑道,全长 1.9公里,赛道全长 1615米。赛道有三个独特的上坡路段,十六个弯道的垂直净落差为 127米。 它还有一个令人印象深刻的 360度转角,或 Kreisel,模仿 1968年在德国 Königsee 建造的第一个 Kreisel 转角,1988年在加拿大卡尔加里也有一个这样的转角。)

  Unlike any other track in the world, the Sleeping Dragon is entirely covered if not enclosed.(不像世界上任何其它赛道,睡龙是完全被覆盖的,如果说不是封闭的话。)

  显然,牙买加运动员 Chris Stokes 说的 sleeping dragon 就是“雪游龙”(中国官方英译是 Fly Snow Dragon)。

  他觉得“雪游龙”造得非常漂亮:The starting area feels more like a hotel lobby than the rough outdoor concrete surfaces one might expect, and one can walk comfortably along its entire length without fear of the elements, sometimes beside the track, and sometimes on top of the track. The Chinese have outdone themselves here.(出发区感觉更像是一个酒店的大堂,而不是预期中的粗糙的室外混凝土表面,人们可以舒适地行走全程,或者在轨道旁边,或者在轨道上,而不必担心恶劣天气。中国人在这里已经超越了自己。)

  尽管如此,他还是写道:Beautiful as it is, the dragon must be slain.(虽然睡龙很美,但必须杀死它。)

  由此可见,dragon 在外国人心目中是多么地邪恶,必欲杀之而后快。

  中国人建造了一座漂亮的现代化冰上赛道,却因为把昵称里的“龙”字错误地译为 dragon,和恶魔杜拉根兽同名,于是成了外国人眼中的魔鬼。

  当然,这位牙买加运动员不是要摧毁“雪游龙”赛道,而是用 dragon(杜拉根兽)来比喻自己即将在比赛中遇到的挑战。

  这件事情还反映了一个有趣的现象:人喜欢偷懒,尽量省力,简化事物的名称。中国人把“雪游龙”译为 Fly Snow Dragon,高大上,但是外国人觉得说三个单词太麻烦了,于是根据它的外形像一条安静的卧龙,简称它为 Sleeping Dragon。这就是笔者所说的“翻译经济学”。

  顺便说一下,牙买加是一个热带国家,当地人不仅没有见过雪橇,连雪都没有见过。因此牙买加人参加冬季奥运会起源于一个传奇故事。迪士尼还据此拍了一部电影。

资料来源:

1,Time to slay the sleeping dragon, Friday, February 11, 2022, https://www.jamaicaobserver.com/sports/time-to-slay-the-sleeping-dragon_243699

(黄佶,2022年2月11日)

参考文献:

黄佶:译龙风云,9-2,翻译经济学:语言的翻译也讲究“性价比”

相关链接:

译龙为 dragon 在北京冬奥会上惹出麻烦——外国运动员要驯服中国龙?

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载