“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

译龙为 dragon 是对自己的不负责,是一种愚蠢的行为/font>

原标题:中国龙文化
孙国永(包头职业技术学院),中国校外教育(上旬刊),2012年12月

  摘要:龙本是吉祥圣物,龙在中国是神圣的图腾,是吉祥和权威的象征。中国人自称为龙的传人。然而,与中华文化大相径庭的是,西方文化中往往把龙视为邪恶势力的象征。更令人担心的是,在现在中西文化交流日益密切的时候,人们似乎约定俗成地认同了把龙翻译成“Dragon”,不得不说,这是个百年的错误。

  ……

  龙的另一个文化象征意义是出类拔萃,不同凡俗。龙是神物,非凡人可比,所以人们常常又把那些志向高洁、行为不俗、很有能耐、出息和成就的人称为“龙”。当年诸葛亮孔明在南阳躬耕尚未出茅庐时,自比管仲、乐毅,号卧龙先生,意思是空有鸿鹄之志而怀才不遇。现在的家长都希望自己的孩子成“龙”成“凤”,俗话说的“望子成龙”,都是希望孩子能有出息,将来能出人头地,干一番事业。

  ……

  龙,作为我们中国人独特的一种文化的凝聚和积淀,已扎根和深藏于我们每人人的潜意识里头,不但人们的日常生活、生老病死几乎都有打上龙文化的烙印,而且龙文化的视角,龙文化的审美意识已渗透入了我国社会文化的各个领域、各个方面。但是说到把龙翻译成“Dragon”,我不得不说这是个百年的错误。

  龙(Dragon)的英文翻译,其实是一种对中国文化不理解和充满偏见的错译。且不说这个错译是有意为之,还是无意犯之。事实是,这个错译阻隔着代表东方文化的中国人与代表西方文化的基督教人士的相互理解。

  龙本是吉祥圣物,龙在中国是神圣的图腾,是吉祥和权威的象征。龙可以降雨、可以赐福、代表正直、力量,是中国人昂扬向上的精神象征。中国人自称为龙的传人。“古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国”“黑头发黑眼睛黄皮肤,永永远远是龙的传人”——这首歌,你可以在世界各地都能听到,所以说龙和中华民族的身份认同已经深入人心地联系到了一起。

  龙在西方文化中也是常见的。然而,与中华文化大相径庭的是,西方文化中往往把龙(Dragon)视为邪恶势力的象征。在西方文化中龙被描述成一种巨型怪兽,形似鳄鱼,身披鳞甲,长有巨爪和翅膀,能游水能飞行,还能喷火,凶猛异常,破坏力极大。正因为如此,西方神话故事中有许多英雄斩杀恶龙的情节,龙成为勇士扬名的牺牲品。在圣经故事中,龙是罪恶的化身,人们把与上帝作对的恶魔撒旦称为“大龙”(the great dragon),基督圣徒都把杀死龙视为荣耀。

  有个别人认为,这个翻译已经使用至两百年了,早已经约定俗成,根本没有必要去改。西方人在谈论中国龙(Dragon)的时候,不会想到西方圣经中的龙(Dragon),真是这样吗?

  这两个事物根本就不是一个事物,再加上基督教信徒会对所有的事物按照圣经去理解,自然而然地产生对中国龙的误解,进而产生对中国人的偏见和厌恶。而中国粗学英语又夜郎自大的很多人在本就已经错误的字典里查到“龙”就是 Dragon,见了外国人就自豪地说我们是龙(Dragon)的传人,殊不知,这就等于告诉别人我们是恶魔的传人。西方普通人不知道你们中国的龙(Dragon)不是西方的龙(Dragon),知道龙(Dragon)就是龙(Dragon),就是圣经里描述的那个恶魔。这样一来,我们中国人这边自以为是在传播中国文化,还自作多情地自豪的不得了,而西方人则心中不断萌生对中国人的不解,和对龙(Dragon)天生的厌恶。这种误解自孩子们开始领悟圣经的那一天起就开始产生,一直到长大成人,可谓根深蒂固。只有少数深通中国文化的人才能理解这是一种错译和误解,而大多数人都会纠结于这种误解。

  早就有人提出,中国人对外不要在用 Dragon 来翻译龙,因为那是对自己的不负责任,是对世界文化的不负责任,也是一种愚蠢的行为。更有人建议直接用龙的发音“LOONG“来翻译龙。我认为,这都是很有思想的真知灼见。因为不要小看一个字的错误,就这个一个错字,需要几代人、反反复复、苦口婆心地解释。更重要的是,这种努力实在收效甚微。

  中国人从政府到平民,都应重视此事,坚决拒绝用 Dragon 这个字眼来翻译龙,我们的这种坚持和努力目的是要把中国文化的真正的面目呈现给世界各国爱好和平的人们,而不至于让别有用心的西方政客或者媒体利用这种偏见去抹黑我们这个民族,造成我们的民族与其他西方各国人民之间不必要的误会和争执。这一个字的力量好比千军万马,善用之,则对中国有利,不善用之,则贻害无穷。祸害在于偏见,以及由偏见而产生的仇恨和战争。

五角大楼(美国国防部所在地,象征美国军队)要杀死中国 dragon

圣乔治节:杀死中国贸易 dragon

-----------------------------------------------------------------------

孙国永老师

【编后记】

  孙老师的文字非常犀利,回答了很多长期困扰中国对外翻译工作的问题。文中指出错误的对外传播可能导致“由偏见而产生的仇恨和战争”,最为值得中国学术界和中央领导思考。

  笔者想补充的是:很多把英语学得很好的人士也在龙的翻译问题上存在错误观念,这是因为他们英语水平太高了,因此只看见英语中具体的知识和细节,却忘记了语言最原始、最基本的功能。

(黄佶编辑,2021年1月4日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载