“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

龙(Loong)代表安全好运,杜拉根兽(dragon)象征交通事故

  前几天我在马路边上看见一辆大卡车的侧边挡板上画着一条龙,上面写着“山东荣事达”和一行小字“相伴荣事达,好运行天涯”。显然,这条龙象征好运和交通安全。

  经检索,发现有一家“山东荣事达挂车制造有限公司”,这辆挂车应该是该厂的产品,侧挡板上的图案也应该是出厂时就有的。

  把“龙”和“平安”联系在一起,在中国人看来是很自然的。

雕龙挂件

龙平安车挂

  很多中国人坚持把“龙”英译为 dragon,和欧美恶魔杜拉根兽同名。但是,在欧美人的心目中,杜拉根兽是灾祸。俄罗斯摩托车手联合会(Союзом мотоциклистов России)在举行道路安全宣传活动时展示了一幅绘画,图中一个武士正在奋力刺杀一头杜拉根兽,它象征车祸,杀死它的古装武士不是骑在马上,而是骑在摩托车上。

  人类知道自行车是什么东西,但是马不知道,它们看见自行车过来,会以为是什么妖怪。下面这幅漫画把飞速驶来的自行车比喻为杜拉根兽,把马吓瘫了。

  为什么马会怕杜拉根兽?因为杜拉根兽是要吃人和动物的!

  在美国田纳西州 Deals Gap,有一段被称为 Tail of the Dragon(杜拉根兽的尾巴)的崎岖山路,它在十一英里(约二十公里)的距离里,居然有三百一十八个弯道。它的地图上画着一头杜拉根兽,上半身是一个凶恶的女人(dragon 一词本身就有“恶女人”的含义),她正在喷射出长长的火焰。地图下方写着:Ride me if you dare...(如果你有种,就来驾驭我)。

公路地图:Tail of the Dragon(杜拉根兽的尾巴)

公路告示牌:Warning(警告)

  在欧美文化中,杜拉根兽是恶魔,因此杜拉根兽的尾巴也是危险的象征。129号公路被称为杜拉根兽的尾巴,不仅是因为它蜿蜒曲折,命名者更是想表达它是一条非常危险的道路。

  这条路是摩托车手的最爱,但车祸频繁,路边有一棵“羞愧树”(Tree of Shame),上面挂满了失事摩托车的零部件。街对面是一头凶恶的金属杜拉根兽的雕塑,上面点缀着失事车辆的残骸。另一座金属雕塑是一条粗大的杜拉根兽尾巴,中脊线处画着公路中间的双黄线,卷裹着一辆摩托车。

Tree of Shame(羞愧树)

这头被驯服的杜拉根兽雕塑的照片是这次检索时发现的

纪念章:“I rode the Dragon”(我驾驭了杜拉更)

  在欧美文化中,杀死杜拉根兽的人被誉为英雄和圣人。除了杀死杜拉根兽,人们还很想驯服杜拉根兽,有大量习语和书名以“tame dragon”为核心。129号公路这么险峻,像杜拉根兽的尾巴一样凶恶,因此也有人要驯服它:

驯服杜拉根兽的尾巴,www.wheelfire.com

  由此可见,龙和杜拉根兽的蕴含意义是截然相反的,如果让它们同名,都叫 dragon,就会导致跨文化传播的失败。假设在一次国际汽车大赛上,中国运动员为了表示友好,向外国运动员赠送雕刻着龙头的车挂,祝他一路平安。旁边的翻译介绍了中国人使用车挂祈愿平安的习惯后,又告诉外国人:“这上面雕刻的是 dragon”。这外国人脸上的笑容肯定会立即凝固起来,大惊失色,赶紧谢绝这一恐怖的礼物。

(黄佶,2020年12月18日)

相关链接:

冠状病毒被比喻为杜拉根兽,它带来的经济问题被比喻为杜拉根兽甩尾巴

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载