“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

冠状病毒被比喻为杜拉根兽,它带来的经济问题被比喻为杜拉根兽甩尾巴

警告:冠状病毒“龙”可能会甩打尾巴,

https://seekingalpha.com,2020年2月17日

  这条新闻报道的标题把冠状病毒比喻为杜拉根兽(dragon),并提醒读者要当心它甩打尾巴。

  在欧美文化中,杜拉根兽是恶魔,它甩动尾巴意味着很危险的事情。

  有一个读者发表了评论:

Dr. Barry

Comments(87) | + Follow

The coronavirus is just building steam. That's how epidemics work. This dragon has wings, three heads, and breaths fire. I am so surprised by everyone's complacency after what experts in epidemiology have said so far. Just look at what it has done to China: www.capitaleconomics.com/...

(巴里博士:冠状病毒正在积累力量。这就是流行病的工作方式。这头杜拉根兽有翅膀,三个头,吐出火来。迄今为止流行病学专家所说的话,我为每个人的自满而感到惊讶。只需看看它对中国所做的一切:www.capitaleconomics.com/...)

  杜拉根兽的主要特征是有一对巨大的蝙蝠肉翅,会喷火攻击人,一些杜拉根兽长有多个脑袋。巴里博士说的 dragon 显然是杜拉根兽。巴里博士最后给出的网址指向一个网页,上面介绍了冠状病毒对中国经济的严重影响,例如交通流量急剧下降:

https://www.capitaleconomics.com/the-economic-effects-of-the-coronavirus/

  另一个网站上的漫画形象地描绘了中国经济的受挫:

www.spectator.com.au,2020年2月29日

  Dragon's tail 的含义之一是“危险事物”。有两本关于原子武器的书名为 The Dragon's Tail。原子弹的研制工作和原子弹本身充满危险,这也许是这些书这样取名的原因。

  一本是 The Dragon's Tail: Radiation Safety in the Manhattan Project, 1942-1946(杜拉根兽的尾巴:曼哈顿计划中的核辐射安全问题)。这本书讲了曼哈顿计划(Manhattan Project)中的核安全问题。曼哈顿计划是美国秘密研制原子弹项目对外公开的名称。

  另一本书是 The Dragon's Tail: Americans Face the Atomic Age(杜拉根兽的尾巴:美国人面对原子时代)。这本书回顾和分析了核武器的出现对美国文化和社会最初的冲击(early impact of nuclear weapons on American culture and society)。网站对这本书籍的介绍中说:“American nuclear scientists, aware of the dangers their work involved, referred to one of their most critical experiments as tickling the dragon s tail.”(美国原子科学家知道他们的工作的危险,他们把他们的最临界的实验之一称为“逗弄杜拉根兽的尾巴”。)杜拉根兽是凶暴的,去逗弄它的尾巴,使其惊醒,使其发怒,显然是非常危险的事情。

书籍封面:The Dragon's Tail

书籍封面:The Dragon's Tail

  Tickling the Dragon's Tail(戏弄杜拉根兽的尾巴)是一本科幻小说。书名 tickling the dragon's tail 实际上是一句成语,地质学家们常用它来形容摆弄放射性铀矿石时的危险。

书籍封面:Tickling the Dragon's Tail

  Pulling the Dragon's Tail(拉扯杜拉根兽的尾巴)也是一本科幻小说,讲的是 2059 年一个独胆英雄如何摆脱追杀、拯救人类的故事。人类受到了机器人的挑战,其威胁程度是前所未有的。作者把人类不断发展出可能导致自己毁灭的科学技术,称为“pulling the dragon's tail”。

书籍封面:Pulling the Dragon's Tail

  Dragon's tail在美国街头黑话中指海洛因(Street slang for heroin)。城市词典(www.urbandictionary.com)给出的例句是“I'm flying high on dragon's tail.”(我在杜拉根兽的尾巴上飘飘欲仙。)

  Tail of dragon 还用来指弯道很多、因而很危险的道路。在美国田纳西州 Deals Gap,有一段被称为 Tail of the Dragon(杜拉根兽的尾巴)的崎岖山路,它在十一英里(约二十公里)的距离里,居然有三百一十八个弯道。图左是它的一幅地图,上面画着一头杜拉根兽,上半身是一个凶恶的女人,正在喷射火焰。地图下方写着:Ride me if you dare...(如果你有种,就来驾驭我)。

公路告示牌:Warning(警告)

公路地图:Tail of the Dragon(杜拉根兽的尾巴),2006年

  这条路是摩托车手的最爱,但车祸频繁,路边有一棵著名的“羞愧树”(Tree of Shame),上面挂满了失事摩托车的零部件。街对面是一头凶恶的金属杜拉根兽的雕塑,上面点缀着失事车辆的残骸。另一座金属雕塑是一条粗大的杜拉根兽尾巴,中脊线处画着公路中间的双黄线,卷裹着一辆摩托车。

Tree of Shame(羞愧树)

纪念章:“I rode the Dragon”(我驾驭了杜拉更)

  在欧美文化中,杀死杜拉根兽的人被誉为英雄和圣人。除了杀死杜拉根兽,人们还很想驯服杜拉根兽,有大量习语和书名以“tame dragon”为核心。杜拉根兽的尾巴这么凶恶,也有人要驯服它:

驯服杜拉根兽的尾巴,www.wheelfire.com

  从 dragon 一词的上述实际使用方法,可见其含义是非常负面的。中国的象征龙能不能继续译为 dragon,相信读者们自己能够做出正确的结论。

(黄佶,2020年3月2日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载