“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

思路一变天地宽,直接音译中国生肖动物名称不就得了?

原标题:牛年怎么翻译?我觉得 Niu Year 就很好
梦蝶庄生2020,2021年2月13日

  牛年到了,“牛年”用英语怎么说?说起来,这也是一个非常纠结各位翻译大神的有趣话题。

一、牛年的翻译

  英语中和牛相关的单词不少,什么 cattle、cow、bull、ox 等等,用哪个好呢?

  Cattle 是牛的集合名词,包含乳牛、公牛、被阉割的牛以及未成年的小牛等;cow 指用于产奶或产肉的成年母牛,被视为最可爱的、最讨人喜欢的一个;bull 指通常用于配种的公牛,通常都比较具有攻击性,对西方人来说一般会含有一些否定的意义在里面;ox 通常泛指野生或驯养的牛类,经过训练后可在田间工作或用项圈拉东西,体积会比较大且强壮。

  考虑到 ox 多指用来耕种的牛,是一种强健和勤劳的代表,与中国人闻名于世界的勤劳精神高度呼应,西方人对牛 ox 是一种敬重的心态,所以“牛年”的“牛”通常用 ox,“牛年”用英语来说就是“the Year of the Ox”。

二、十二生肖现在通行的译法

  由此延伸开来,中国生肖各个属相翻译都存在难以取舍的困境。鼠年是 mouse 还是 rat?羊年是 goat、sheep 还是 ram?鸡年是 rooster,chicken 还是 hen?

  目前十二生肖比较的约定俗成的译法如下:

  中国生肖 Chinese zodiac; the Chinese zodiac

1. 鼠 Rat;2. 牛 Ox;3. 虎 Tiger

4. 兔 Rabbit;5. 龙 Dragon;6. 蛇 Snake

7. 马 Horse;8. 羊 Goat/sheep;9. 猴 Monkey

10. 鸡 Rooster;11. 狗 Dog;12. 猪 Pig

三、现有翻译的不足

  生肖作为悠久的民俗文化符号,随着中国大踏步走向世界,传统的十二生肖已逐渐成为一个国际流行性的话题,准确翻译十分重要。

  这些年,中国官方和语言专家、翻译专家费了不少脑筋,力求不仅能集中体现中国传统文化精髓,也能避免一些带有侮辱性的翻译出现。

  但客观来说,目前这个版本也仍难以令人满意。拿牛来说,ox 也有被阉割的公牛的意思,the black ox has trod on sb's foot 表示灾祸已降临到某人头上。

Starbucks is the devil(星巴克是魔鬼)

  其它生肖的现有译法也存在类似问题,比如 rat 令人讨厌,tiger 常指虎狼之徒,dragon 含有深深的贬义,snake 冷酷阴险,sheep 害羞胆小,dog 有无赖、坏蛋的意思,pig 也不可爱,等等,都难以准确传递中华文化的内涵,有的反而可能引发歧义。

year of the rat: recession(鼠年,经济衰退)

New York in the Clutches of the Tammany Tiger
(纽约市民主党组织坦慕尼协会对纽约市纠缠不休)

Poland Fights Nazi Dragon(波兰勇斗纳粹恶魔)

corruption snake(腐败蛇)

IRS is Obama's attack dog(国税局是奥巴马的走狗)

Pig Trump(特朗普是骚扰和侮辱妇女的猪)

四、我的意见建议

  那么如何解决呢?

  传统的翻译,一味强调代入对译,但不同的历史传统、语言环境,想找到理想的对应词基本无解。我的建议,思路一变天地宽,直接用音译不就得了?这是最原汁原味的,大不了加点注解就是了。

  中国生肖建议翻译方案

  中国生肖 Chinese Shengxiao

1. 鼠 Shu;2. 牛 Niu;3. 虎 Hu

4. 兔 Tu;5. 龙 Loong;6. 蛇 She

7. 马 Ma;8. 羊 Yang;9. 猴 Hou

10. 鸡 Ji;11. 狗 Gou;12. 猪 Zhu

  牛年,可译为 Niu Year,其它的类推。

五、关于龙的翻译

  说明一下,龙在我们中国人心目中象征吉祥和力量,是很神圣、尊崇的图腾,赞同将龙规范译为 Loong。这个词发音和汉语相同,两个“o”字母像龙的两只眼睛,又可使人联想到 long(长),很传神。其实 1814年英国传教士在撰写中文辞典时已把“龙”字注音为 loong,李小龙、李显龙等海外华人姓名中也都翻译为 Loong。

  北京奥运会前后,海峡两岸学者共同推动译龙为 loong,2015年到 2018年全国两会代表连续四年每年提案,黄佶等人注册了域名 loong.cn,持续推动这一工作。可喜的是,一些译称已率先改过,如中国科学院集成电路芯片“龙芯”的英文名从 Godson 改为 Loongson,中国航空工业集团公司“翼龙”多用途侦察攻击无人机译为 Wing Loong,等等。

六、传播中国文化,讲好中国故事

  传播力决定影响力,话语权决定主动权。在国际传播理论中,话语一词体现的是一种思维符号和交际工具,人们借助话语在传播者和倾听者之间进行有意义的交流,传递特定价值观念。一国的国际话语权不仅指其在世界上说话的权利,更指其话语的有效性和影响力。

  十二生肖的译称不仅是一个约定俗成的翻译问题,还是如何讲好中国故事、传播好中国声音的大事,关系着国际话语权的争夺,关系着国家形象。相信着中国大踏步走向世界,大量原汁原味的中华文化特征词语必然走向世界,潜移默化传播着中国影响、中国故事。

【编后记】

  中国生肖动物全部音译,听上去有点冒进,但是仔细想一下,倒也不失为一种彻底解决问题的方法。每年中国文人在阐释当年的生肖动物时,都只说这种动物好的地方,例如鼠年只会说老鼠聪明机灵,不会提及它偷窃食物、啃坏电线、传染疾病,中国的普通民众也是这样,因为中国人的头脑里已经植入了“生肖”这个背景概念,知道生肖动物仅仅是一种代号,并非讲某人就是某种动物,因此,此时只讲生肖动物的好,不提它们的坏。但是外国人没有这个文化背景,一听见“rat”,所有的负面记忆都冒出来了,一旦他们知道一个中国人属老鼠,不知道会怎么想,希望有学者做一个调查。

  我曾经看到过外国人写的一篇文章,说伊拉克统治者萨达姆的大儿子乌代之所以很凶残,是因为出生于龙年(the Year of the Dragon in the Chinese zodiac),而在欧美文化中,杜拉根兽(dragon)是一种残暴凶恶的动物,可见这个外国作者把生肖动物当真了。

  避免外国人把生肖动物当真的办法就是切割中国生肖动物和外国实际动物之间的联系。最简单的办法就是音译中国的生肖动物名称。

(黄佶编辑配图,2021年2月21日)

相关链接:

西方媒介这样解释萨达姆儿子的凶残:他出生于中国的 Dragon Year

附件:

生肖动物在外语里的负面含义

原标题:十二生肖的英语,很酷,很另类
北京高考,2015-02-02

  在英语中,当谈论到个人出生的属相时,表达为“What animal sign were you born under?(你属什么?)I was born in the year of the Rat. / Mine is the Rat.(我属鼠。)”

1,鼠——Rat

  英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。当看到 smell a rat 这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race 则表示激烈的竞争。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)

2,牛——Ox

  涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。用 Ox-eyed 形容眼睛大的人;用短语 The black Ox has trod on sb's foot 表示灾祸已降临到某人头上。

3,虎——Tiger

  指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以 Paper tiger 比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组 ride the tiger 表示以非常不确定或危险的方式生活。

4,兔——Hare

  在英国俚语中,hare 指坐车不买票的人。与 hare 组成的词组有:make a hare of sb. 愚弄某人;start a hare,在讨论中提出枝节问题。

  例如:You start a hare ever time at the meeting. 每次讨论你都提出与题无关的问题。

  英语中有许多关于兔的谚语,如:

  First catch your hare. 勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。

  You cannot run with the hare and hunt with hounde. 不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。

5,龙——Dragon

  龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以 dragon 组成的词组也多含贬义。如 dragon's teeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼。

6,蛇——Snake

  指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。如:John's behavior should him to be a snake. 约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。

7,马——Horse

  英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,此举几例:

  get on the high horse. 摆架子,目空一切。

  work like a horse. 辛苦的干活。

  horse doctor. 兽医、庸医。

  dark horse. 竞争中出人意料的获胜者。

  如:The voters were surprised when the dark horse won the nomination. 那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。

8,羊——Sheep

  英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关 sheep 的谚语不少。As well be hanged for a sheep as a lamb. 偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小统是贼 (意指:一不做,二不休)。

9,猴——Monkey

  monkey 作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:Stop monkeying about with the TV set! 不要瞎弄电视机!

  与 monkey 一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如:put sb's monkey up. 使某人生气,激怒某人;Your last word has really put his monkey up. 你最后一句话实在使他大为生气;又如:make a monkey of 愚弄;a monkey with a long tail. 抵押;get the monkey off. 戒除吸毒恶习;have a monkey on one's back. 毒瘾很深。

10,鸡——Cock

  指首领,头目,神气十足的人,与 cock 组成的词组多姿多彩,如:Cock of the walk / school. 支配别人的人;a cock of the loft / dunghill. 在小天地中称王称霸的人;Live like fighting cocke. 生活很好,尤指吃得好;Cock-and-bull story. 荒诞的故事,无稽之谈。

11,狗——Dog

  汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。

  dog 作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:You dirty dog! 你这个坏小子!a lucky dog. 幸运儿;a dumb dog. 沉默不语的人;a sly dog. 暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人;a dog in the manger. 占着茅坑不拉屎的人。

12,猪——Boar

  在英语中 boar 一词指未阉割的公猪和公野猪,涉及猪的词语有 pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪)、sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。十二生肖用 boar,比喻贪婪。

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载