“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

黄永松:龙年到了,应直接将“龙”转化成 Loong

原标题:龙能给我们救赎的道
作者不详,2019年9月28日

  新千年的第二个龙年正悄然而至。“是时候为龙正音正名了”,长居京城,来自台北的出版人、设计家、中国乡土文化遗产积极的抢救者黄永松如是说。

  这位在传统民俗文化领域坚守了四十一年的老人对即将到来的龙年甚是期待。他说:“‘龙的传人’过龙年,十二年才轮一次,当然很兴奋。”黄永松对龙的起源、龙的发展演变史颇为熟悉,这源于三十年前他在出版一本关于民族图腾文化的书时对龙所做的详尽了解。“如果按西方的说法,2012年是灾难年;但在我们的文化中,作为雨水之神的龙会保护人类,给我们救赎的‘道’。这个‘道’,就是要少作孽,这样就会避过一些灾难。如果我们好了,就要把这个‘道’传给别人。”

  不过,鉴于西方人往往把中国龙与西方恶龙混为一谈,“随此‘道’一起传播的,还应包括中国龙的形象与精神”,黄永松说。

  龙是中华民族的象征,自远古时代起就以“百鳞之长”的身份与龟、凤、麒麟一起被称为“四灵”。在中国传统文化中,龙作为“善兽”的形象一直存在,史书上多有巨龙坠落,军民官担水救助的记载。而“龙凤呈祥、鲤鱼跳龙门、龙马精神、人中龙象”等词语更是表明了龙在中国人心目中所呈现的正面形象。

  就在中国龙因汉武帝自称“龙子”而荣登宫殿之际,西方的恶兽龙 Dragon 也随着基督教而诞生。这两条毫无关联的龙在各自的世界里发展演变,相安无事地“共处”了一千八百余年。此后,中国龙所依附的“宫廷”在历经千年辉煌后日益衰落,西方趁势而入,硬生生地将中国龙与西方 Dragon 等同起来。

  在长达数百年的时间里,中国龙始终没有发声的机会,而西方人将中国龙等同于 Dragon 的观念却越来越根深蒂固。“到了今年,我感觉为龙‘正音正名’变得特别迫切”,黄永松郑重地提出,我们在翻译时应直接将“龙”转化成英文“Loong”,“这是因为中国作为大国崛起,从潜龙在渊,到飞龙在天,令全世界瞩目,但民族的精神代表却长期被西方人误读,龙年到了,应该做一点跟龙有关的事情。”

  至于为什么要用 Loong,黄永松解释道,龙之所以发此音,跟“笼”字有关。当年黄帝经过阪泉、涿鹿皆捷之后,势力大增。随后便召集各部落在徐水釜山开第一次“建国大会”。据当地流传的西河大鼓黄帝故事第四回《画龙合符》,黄帝为避免以后的分裂和混乱,决定统一图腾过太平年。于是各部落将图腾之物放在一个大笼子里拎来,“long”音由此而来。

釜山合符图

  为龙正音正名,并非只为改善中国在西方人心目中的形象。正如当初创办《汉声》杂志希望将中国传统文化信息传递出去的心愿一样,黄永松希望能将中国龙文化、龙的精神在龙年传播开去。

  在北京的工作室,黄永松向记者展示了两本《大过龙年》海报书,一本是去年年末出版的最新版本,一本是十二年前的版本。他说,“汉声搜集了很多从民间到皇家,以‘龙’为主题的年画、剪纸、服饰乃至建筑,制作成海报。希望这些可以展开张贴的大幅年画,能让大家有机会感受到过去的年节气氛,这也算是部分地恢复了民间艺术最初的意义。”

相关文摘:

  在又一轮的龙年中,汉声旧话重提,提出“龙的传人”要为龙正名。“中国龙不同于西方恶龙,龙神福佑民众,而西方龙是魔鬼的代名。长年来中国龙与西方龙共享 Dragon 一词,误解我中华圣灵。我们倡议为中国龙起英文名 Loong,以正视听”,黄永松在《龙年祈愿文》中如是说。汉声解释,正名的目的不在争论对抗,而在于交流与理解。当我们在不同的文化语境下使用对方的称谓时,必然要接受其所在文化中的含义,误解由此而生。“‘正名’的目的在于获得自主的话语权,发出自己的声音。”

  对于正名运动,网上七嘴八舌,有人调侃说,中国龙很长,所以应该叫 Loooooooooooooong。其实,黄永松也有此意,“此字形象,正似长龙”。汉声甚至设计过一款象形英文单词。不过,很多人在批评汉声的“正名”呼吁时,往往忽略了汉声的下列声音:我们为中国龙正名正音的同时,不能粉饰太平、狂妄自大,以“崛起”麻醉自己,“诸事当反求诸已”。

 (龙年谈谈龙图腾,2012年1月16日,投资者报

(黄佶编辑配图,2023年2月日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载