“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

学术论文摘选

英语里,“dragon”就是犯罪的意思,让人想到“残忍”

原标题:汉英翻译中的文化空缺词及翻译对策
纪靓,汉字文化,2022年第二十四期

一、出现文化空缺词的原因及其对文化翻译的影响分析

(一)出现文化空缺词的原因

1. 风俗习惯的影响
2. 历史文化发展的差异
3. 宗教信仰的差别

  ……。另外,“龙(dragon)”这个词在汉语和英语中都有,但不同的语言之间的文化意义有很大的差异。英语里,“dragon”就是犯罪的意思,这个名字一出现,就会让人不由自主地想到“残忍”。

绘画

绘画

照片,科莫多大蜥蜴(Komodo Dragon)在吃水牛

照片,科莫多大蜥蜴(Komodo Dragon)在吃鹿

  但在汉语中,“龙”的意义与此截然相反,特别是在中国古代,它是封建帝王权力的重要标志。而在近代化的今天,龙仍是尊贵与珍贵的象征。因此在汉语中,“龙马精神”“龙飞凤舞”等与龙有关的词语,常常和尊贵与珍贵相关联。

4. 政治制度的影响
5. 思维方式不同

(二)文化空缺词对文化翻译的影响

1. 导致词汇空缺
2. 导致文化现象流失

二、汉英翻译中文化空缺词的有效翻译对策

(一)进行合理的直译翻译
(二)音译法
(三)意译法
(四)直译加注
(五)代换法
(六)借用法

三、结束语

  (作者通讯地址:大同煤炭职业技术学院公共基础部)

(黄佶编辑配图,2023年1月7日)

相关文摘:

2-21,杜拉根被用来象征其它各种坏的事物

1,杜拉根被用来象征各种罪恶

  图 2-21-1 是一位墨西哥画家在二十世纪初的作品,描绘一个富裕的男子受到象征七宗罪的七只小杜拉根的围 攻。 这 七 宗 罪 分 别 是abaricia(avaricia,贪婪),lujuria(好色),pereza(懒惰),ira(愤怒),gula(暴食),soberbia(傲慢),envidia(嫉妒)。

图 2-21-1,漫画:Los siete pecados capitales(七宗罪)。
作者:José Guadalupe Posada,1900年代

  图 2-21-2 中右边的杜拉根象征各种社会问题。它有七个头,脖子上分别写着 Violence(暴力)、Individualism(个人主义)、Crime(犯罪)、Alcohol(酗酒)、Greed(贪婪)、Drugs(毒品)和 Family Breakdown(家庭破裂)。

图 2-21-2,漫画:The Seven Social Evils(七种社会恶习)。
作者:Louis Hellman,2009年。

  杜拉根的七个脑袋也有相应的特征。暴力 :歹徒的嘴巴里咬着匕首;个人主义:单词 ME(我)式样的“眼镜”挡住了自己的视线,看不到别人,只能看见“我”自己;犯罪:戴着黑色头套;酗酒:朦胧的眼睛,红彤彤的鼻子,嘴巴正在呕吐;贪婪 :凶恶的男子叼着雪茄,黑色礼帽上写着 Bank(银行);毒品:形销骨立的骷髅叼着卷烟,眼睛通红;家庭破裂:哭泣的女孩。

  左边和杜拉根对峙的人手里的宝剑上分别写着 Respect(尊重)、Honesty(坦诚)、Humanity(人道)、Solidarity(团结)、Compassion(同情)、Generosity(慷慨)、Empathy(理解)和 Tolerance(宽容)。

  该图作者显然模仿了“七宗罪”的说法,选择了当代最严重和普遍的七种恶习,加以描绘,并提出了消除这些问题的对策。

  图 2-21-3 是系列组画“Police Line up”中的一幅。该组画描绘了各种邪恶的动物在警察局拍摄的罪犯存档照片。图中杜拉根一副邪恶的表情,脸上和身上还有伤痕,显然刚刚斗殴过。

图 2-21-3,绘画:Demon Dragon(恶魔杜拉根)。
作者:Furry Art,2014年。

  (摘自黄佶著《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》,第二章,在时政绘画中,杜拉根是几乎一切坏东西的象征)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载