“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

建议将黑龙潭译为“Black Loong Pool”

原标题:生态翻译学视域下旅游景点(观)名的三维转换
——以 Amazing China 为例
王婷娜,刘继华(宁波大学科学技术学院),海外英语,2020年第二十一期

  摘要:2019年央视网国际版推出 Amazing China 系列英文短视频,以对外宣传中国各大景点(观)。众所周知,外宣翻译犹如向外国游客递出的名片,起着自我介绍的重要作用,而短视频中景点翻译的好坏在一定程度上影响了潜在游客的积极性。本文通过生态翻译学中语言维、文化维和交际维的三维转换,对 Amazing China 中景点(观)的英译名称进行分析,探讨其运用的成功和不足之处,从中汲取经验,针对不足提出改进方法,并整理出以下适用于景点(观)名翻译的策略:其一,适当选词和运用修辞;其二,关注源语和目的语文化层面的异同;其三,适宜地运用描述性翻译方法。该文旨在向外宣景点翻译提供适当的建议,也使国外游客能够通过翻译这座桥梁更好地认识中国。

1,概述

  ……。Amazing China 系列短视频共四十九集,每集一到五分钟,笔者从中共摘录出一百零三个景点(观)名称的翻译作为小型语料库进行深入分析,发现该系列视频中的景点(观)名的英译名称大部分符合三维转换理论,但是其中也有一些未达到三维转换目标的译文需指出并改进。期望本文能为丰富三维转换在景点翻译中的研究做出些许贡献,在推动外宣翻译、使国外游客更好地了解中国方面尽微薄之力。

2,生态翻译学的适应选择论及三维转换

3,生态翻译学三维转换理论下 Amazing China 中景点(观)名英译例析

3.1 语言维转换

3.2 文化维转换

  1)文化维下文化异性的翻译

  文化异性是指各个国家或民族之间由于民族历史、风俗习惯以及地域风貌等差别的影响而导致的文化差异。例如,“龙”一词在中西方之间呈现出极大的差异。中国人自称为龙的传人,将龙看作“吉祥”“皇权”的代表,而西方文化则往往把龙看作贪婪和邪恶的象征。但是在如今这个相互交融的世界中,很多西方人对中国文化有了一定的了解,认识到“龙”在华夏文明中的神圣地位,不列颠百科全书也对“dragon”在东方的象征进行了释义:“In the Far East, the dragon managed to retain its prestige and is known as a beneficent creature”。因此,Amazing China 将黑龙江省的黑龙潭直译为“Black Dragon Pool”是行得通的。

Amazing China: A huge alpine hot spring(点击画面可看视频)

  不过,考虑到还有许多西方人对“龙”只有单一的文化意象理解,译者不妨尝试其他翻译方式以避免文化差异和冲突,例如以“loong”译“龙”。这一译法并非笔者独创。事实上,早在十九世纪就有一位英国外交官亨利·埃利斯在其中国游记中写到“the Loon-wang-Miao, or temple of the Dragon King”,即龙王庙(Ellis, 1817:257)。在当代,也有众多学者,如贾平凹、王军、庞进、黄佶等提出要将“龙”译为“loong”,以促进中华文化和国家形象有效且准确的传播(庞进,2019)。因而,笔者建议将黑龙潭译为“Black Loong Pool”。这一“另辟蹊径”的翻译方式是一种可行的文化维转换,既避免了观看者从译语的“龙”文化观点出发曲解原文,又为中华“龙”文化内涵的传播提供了可能。

  2)文化维下文化类同的翻译

  语言背后的文化虽有较大的差异,但是由于文化产生于人类的生存发展实践活动,而这些实践活动都是在地球上进行的,因此各国在历史发展的过程当中会产生类同的文化。例如,“神灵”产生于缺乏理性与科学思维的远古时代,在中西方的神话中都占有重要地位。汉语表达中的“上天”“老天”在英文中可以找到对应的词“Heaven”,“仙女”的对应词则为“goddess”。因此,在翻译含有这一类词的景点名时,译者可以借用西方文化中的类同元素,翻译出符合西方人思维的译文。

  武夷山玉女峰的命名就是一个很好的例子。相传,武夷山曾是个洪水泛滥、野兽出没的地方,后来,一位名叫大王的青年治服了洪水和野兽。再后来,玉女下凡被山景所迷,便与大王相爱,不幸此事被铁板鬼知道密告了玉皇,玉皇下令捉拿玉女归天,玉女不从,铁板鬼便施展妖法将玉女和大王点化成石,成了如今的玉女峰。

  China Daily 官方网站中将玉女峰翻译为“Yunv Peak”“Yunü Peak”。但是从传说中可以看出,“玉女”实际上是中华传统神话故事中仙女的名字,以上两种译法显然没有考虑到译语中是否有类同文化可以借鉴,另外,观看者在看到或听到译文后,对玉女峰的文化内涵仍然一无所知。因此在英译的过程中,译者不仅要充分了解景点名中汉语的历史文化背景,更应充分了解译语的社会文化背景,力求更加准确地传达其中的文化内涵。

  在 Amazing China 中,译者将其翻译成“Goddess Peak”,这一译法相较上述两种更胜一筹。柯林斯词典这样解释“goddess”:“In many religions, a goddess is a female spirit or being that is believed to have power over a particular part of the world or nature”。西方神话中也常用“goddess”表示女性的神。因此“Goddess Peak”的译法成功地找到了两者语言的文化类同之处,国外观看者能很容易地从其名称中联想到它与女性神灵相关,对受众了解该景点的文化内涵提供了帮助。

Amazing China: Wuyi Mountain(点击画面可看视频)

3.3 交际维转换

4,结束语

参考文献:

Ellis, Henry. Journal of the Proceedings of the Late Embassy to China [M]. London: John Murray, 1817.

庞进. 人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总 [DEB/OL]. (2019-08-04)[2020-07-08]. http://www.loong.cn/liang-hui-ti-an.htm.

作者简介:

王婷娜(1998- ),女,浙江台州人,宁波大学科学技术学院 2017级英语专业生,主要研究方向为翻译理论与实践;

刘继华(1966- ),男,浙江新昌人,宁波大学科学技术学院教授,博士,主要研究方向为翻译理论与实践、英美文学。

(黄佶编辑配图,2021年1月12日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载