“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

音译 + 解释:我这些年就这么肆无忌惮地翻译

原标题:中国龙的俄文翻译,哪个比较好?
彭教授(彭程),俄罗斯音乐研究,2024年2月20日

  龙年春节在世界各国引发庆祝活动,关于中国龙在英文里应该翻译成 Loong 而不是 Dragon 的讨论也在国内网络重新翻红。记得 2007年左右,类似的话题在网上折腾过一阵,我也写过一篇,发在和讯网并得到很多支持。那篇文章里我应和了关于龙与 Dragon 在形象与文化上本质不同的观点,以及把龙译为 Dragon 对中国形象带来负面影响的事实,还谈到了龙的俄文译法 Лун 等一系列问题。

  龙年春节在世界各国引发庆祝活动,关于中国龙在英文里应该翻译成 Loong 而不是 Dragon 的讨论也在国内网络重新翻红。记得 2007年左右,类似的话题在网上折腾过一阵,我也写过一篇,发在和讯网并得到很多支持。那篇文章里我应和了关于龙与 Dragon 在形象与文化上本质不同的观点,以及把龙译为 Dragon 对中国形象带来负面影响的事实,还谈到了龙的俄文译法 Лун 等一系列问题。

  我开玩笑说 Loong 这个翻译绝了,不仅是音译,还顺便把西方语言也变成了象形文字。向马士曼致敬。我还谈过 Dragon 译为中文的问题:是不是译为“德拉贡”或者“蜥妖”之类的准确一些?它看起来确实是个成了精的蜥蜴。当然,这个改变估计不容易。毕竟在“恐龙”这个古怪的翻译中,就把蜥蜴翻译成龙了,明明应该叫“恐蜥”的……

  龙的俄文常译为 Дракон,等于拉丁字母的 Dragon。事实上,在十几年前写了和讯网的那篇文章之后,我在汉译俄时也常把龙译为 Лун,也就是龙字读音的西里尔字母拼写。其原因不言自明。不知道别人用不用这个译法,但这不重要。

https://world-of-legends.su/kitai/kitai_drakon/id1834

https://en.hkcinema.ru/film/30686

  比如去年“古弦新韵”多弦民族器乐国际比赛与艺术节在圣彼得堡的音乐会节目中国作品《赛龙舟》的标题,我也是这么译的。另外,在上海音乐学院音乐文献编译--俄语方向研究生的培养过程中,我也多次跟学生们谈到这个龙的问题及一些相关内容。

  就像英文中的 Long 看起来是“长”,所以马士曼选择了 Loong(顺便说一句,在另外一些使用拉丁字母的欧洲文字中,应该可以直接使用 Long,比如德文也许就行。但作为一个专用名词,也许统统使用 Loong 更有优势),俄文中的 Лун 也多少会让人想到“月亮”,因为它是俄文 Луна(月亮)的复二格形式。

  尽管月亮一般不会有复数,但语法上是这样,而且其具有“行星”意义的引申也会使用复数形式。实在不行,我们模仿一下马士曼,把龙的俄文写成 Луун?哈哈哈哈哈……当然,“月亮”的问题远不如“长”的问题那么严重,因为不是原型,而是个极少用的变格。我这些年就这么肆无忌惮地翻译,不明白的时候……大不了解释一下就行了,俄罗斯音乐家还是接受的。

  其实从第一本《俄汉--汉俄音乐术语词典》的编写开始,我就在中国音乐特有概念的俄文翻译中大量使用了音译或“音译 + 解释”的方式。比如中国民族乐器——二胡就是 эрху,琵琶就是 пипа,竹笛就是 чжуди,而不是单纯地扔一个“中国长笛”之类的。这种方式现在当然已被广泛认可了,但二十年前并不是这样。除此之外,各种戏曲角色啊,剧种啊之类,也是这么做的。

  与 Loong 的译法问题有一个共同之处,二十年前我做这些的时候,也是出于中国文化国际传播与国际话语权的需要。我们编写的两本词典都受到大家的喜爱,我想,这一点也是很重要的原因吧。

  限于文化认识水平与中文俄文水平,我在翻译和词典编写中必然难免出现一些问题,但我想,在翻译中立足中国文化传统,正视国际文化环境,尊重不同文化中智力成果的本质与内涵的思路,应该是正确的吧。

  作者简介:彭程,艺术学博士,上海音乐学院音乐艺术研究院研究员,作曲理论(和声)、音乐文献编译(俄语)两个方向研究生导师;中国音乐家协会会员,中国教育学会会员;俄文ВАК核心期刊外籍编委;主要从事作曲技术理论、俄罗斯作曲家与作品研究,涉及音乐教育、音乐史等不同领域;为上海音乐学院硕博研究生开设必修、选修课《现代和声分析》《理论和声学》并承担本科教学工作。(www.shcmusic.edu.cn

  【编后记】哈哈!此文甚妙!我们中国人做好事情时最缺乏的就是“肆无忌惮”的勇气!检索发现,彭教授的译龙方法已经被俄罗斯人采用了,可喜可贺!多年前笔者在乌克兰旅游时看见对“九龙饭店”的翻译(请见下图),但不知道写的是乌克兰文还是俄罗斯文。

黄佶编辑配图,2024年2月22日)

九龙饭店,乌克兰基辅,黄佶摄于2019年11月4日

相关链接:

外交领域译龙问题相关文章和信息汇总

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载