“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

童话书:不要让你的杜拉根兽传播细菌

  2021年,美国作家出版了一本童话书:Do Not Let Your Dragon Spread Germs(不要让你的杜拉根兽传播细菌)。

  有网页这样介绍这本书

Your dragon loves to hug and high-five and shake hands and sing and blow bubbles and share happiness everywhere she goes. Dragons want to spread joy to everyone! But some of those actions are also spreading germs. It's time to wash your hands, mask up, and teach your dragon how to share joy in a safe and healthy way. Author Julie Gassman uses rhyming text, relatable examples, and a diverse cast of characters to teach kids about germs in the sixth book in the Do Not Take Your Dragon picture book series.(你的杜拉根兽喜欢拥抱,击掌,握手,唱歌,吹泡泡,无论走到哪里都分享快乐。它要把欢乐传播给每个人!但其中一些行为也会传播细菌。是时候洗手、戴上口罩、教你的杜拉根如何以安全健康的方式分享快乐了。在《不要带走你的杜拉根兽》系列绘本的第六本书中,作者朱莉-加斯曼使用押韵的文本、有相关性的例子和多样化的角色来教孩子们关于细菌的知识。)

  从书籍出版的时间,还有“洗手”和“口罩”等情节,该书提及的“细菌”应该是新冠病毒。

  显然,这本书是把杜拉根兽作为儿童们的朋友来描述的,但是书中免不了要涉及杜拉根兽的基本特征,例如喷火。

书籍内页,https://vanmeterlibraryvoice.blogspot.com

  这套书的另外五本也都描绘了杜拉根兽不断闯祸的故事。

Do Not Bring Your Dragon to the Library
(不要带你的杜拉根兽去图书馆),2016年

Do Not Take Your Dragon to Dinner
(不要带你的杜拉根兽去吃饭),2017年

Do Not Bring Your Dragon to Recess
(不要带你的杜拉根兽去休假),2018年

Do Not Take Your Dragon on a Field Trip
(不要带你的杜拉根兽去郊游),2019年

Do Not Bring Your Dragon to the Last Day of School
(学期最后一天不要带你的杜拉根兽去学校),2020年

  由此可见,即使在正面描绘杜拉根兽的童话书中,杜拉根兽也是一个令人头疼的反面角色。

(黄佶,2022年12月30日)

相关链接:

专题:冠状病毒和龙(loong)与杜拉根兽(dragon)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载