“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

用 Chinese Seraphim 来解释 Loong 是最合理可行的

原标题:凤凰的翻译真的不是 Phoenix,请别再误传!
北京视界翻译,2022年8月16日

  凤凰,又叫作“凤皇”,亦称凤鸟、丹鸟、火鸟、鶤鸡、威凤等,为中国古代神话传说中的一对鸟类神兽组合,分有雌雄之别,雄为“凤”,雌为“凰”,合称为凤凰。

  据《山海经》记载,凤凰二鸟的形状像是普通的鸡,全身上下都是五彩斑斓的羽毛,头上的花纹是“德”字的形状,翅膀上的花纹是“羲”字的形状,背部的花纹是 “礼”字的形状,胸部的花纹是“仁”字的形状,腹部的花纹是“信”字的形状。

  凤凰作为我国古代神话中的神兽,与神话故事中的龙一直都是最神秘的色彩,以至于不少的外国人也对于凤凰和龙都表示出极大的兴趣。凤凰的译名是“Phoenix”,而龙的译名则是“Dragon”,但其实这两个译名都是错误且广为流传的误译!

  如何正确翻译?

  首先让我们先知道“Phoenix”是什么,Phoenix 音译为菲尼克斯,它最大的特点就是重生,相传每隔五百年,Phoenix 就会采集各种有香味的树枝和草叶,叠成一堆,再燃火自焚,然后变成灰烬,最后留下来的灰烬中会出现重生的幼鸟。所以大家也叫它重生鸟或不死鸟。

  你以为上面这段话就代表着凤凰涅槃重生吗?可是凤凰根本就不会浴火重生,甚至凤凰都不代表“火”,不知道怎么就变成“火”的代表了,从名字就感觉得到凤凰最早是一种制造风的大鸟,跟火没有任何的牵连。

  我国神话故事的凤凰,是古代传说中的百鸟之王,是祥瑞的象征。最早的时候,凤凰指的是一对鸟,雄为凤,雌为凰。凤凰身具五色彩羽,形体高挑,举止优雅,兼具“非梧桐不止,非练实不食,非醴泉不饮”等性格,平日就喜欢四处溜达,飞到哪就给哪带来祥瑞与和谐。

  现在“Phoenix”已经成为了非常经典的误译,就连我国著名流行乐演唱组合“凤凰传奇”的译名也是一直采用的“Phoenix Legend”。

  那凤凰和 Phoenix 这两种根本不挨边的神鸟究竟是怎么扯上关系的?问题就出在“凤凰涅槃”这个著名的词上。这个词最早出处郭沫若先生写于 1921年的同名诗作。郭先生将 Phoenix 的能力强行加到凤凰身上,并自创了“凤凰涅槃”这一词。

“凤凰涅槃”后被收入郭沫若诗集《女神》

  以至于在这之后,凤凰的译名就被正式的认定为是“Phoenix”,但其实凤凰的真正译名就应该是“FengHuang”,直接采用拼音形式,这也是代表着一种文化自信,也是属于我国的独有文化。

  韭菜盒子的英文译名在去年被炒得很火,但最终的译名答案还是“Jiucaihezi”。在以前,因为种种原因,导致我国的文化自信并不是特别的高,本是属于我国特有的食物,却非要把饺子翻译成 dumplings,把豆腐翻译成 bean curd。它们原本是有机会叫 jiaozi 和 doufu 的。

  所以现在不管是韭菜盒子还是凤凰,译名也应该是拼音形式,这才能体现出我国的文化自信!

  最后我们再来说一下经典误传之一的“Dragon”,很多人也将该单词默认为“龙”的译名,但其实“Dragon”与我们的“中国龙”有着非常大的区别!

  Dragon 是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。龙有很多种,生活环境从沙漠到森林,甚至海洋都有分布,习性和颜色也随种类的不同而不同,共通的特点是喜欢财宝,穴居,会喷火。

  中国“龙” 则是中国历史上的一个图腾形象。在中国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙则作为皇帝的象征。现在我们的中国龙的译名已经被认定为是“Loong”,但是要注意的地方是,“Loong”英文注释也不应是“Chinese Dragon”。

  对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”,然而对于不了解的人来说,到底叫什么他们并不在乎。西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”(炽天使),其原本的形象是“燃烧的大蛇”。

Seraphim(炽天使)

  所以用“Chinese Seraphim”来解释“Loong”是最合理可行的。因为西方文化中各方面本质含义和特性都最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”(炽天使),不仅在西方神话宗教中的地位作用意义与“龙”在中国神话宗教中的地位作用意义最吻合,而且古希伯来语里“Seraphim”的词源意思就和中国龙的一种主要起源相同。

  那肯定也有人会问,为什么不用“Long”,而是“Loong”呢?因为 long 的英文发音是“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音(事实上西方人本来发“龙”的读音就很困难),这不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。

  long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长、久、期盼等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。

  所以,对于“凤凰”和“龙”的译名一定不要再搞错了,这属于我国的独有文化,如果连译名都是采用的他国神话故事中的神兽,那么我们又该如何拥有和保护自己的文化呢?

(黄佶编辑增图,2022年8月18日)

相关链接:

“凤凰”的音译实例(Fung Wang, Fung Hwang, Voong,fenghuang,Foong)

“韭菜盒子”可以翻译成 Jiucai Hezi 或 Leek Box(黄佶)

Loong 最合理的注释是 Chinese Seraphim (Valtanov,2006年)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

附注:

  “雅言翻译”于 2022年8月18日发布了上文中有关龙的部分,文章标题是:“龙的英文名字是‘Loong’不是‘Dragon’,请不要再搞错了!”

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载