“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

“中国形象对外传播的大败笔”一文进入文化纵横新媒体热文榜

原标题:
中国形象对外传播的大败笔: 把“龙”误译为“dragon”| 文化纵横热文榜.1月

  2022年,文化纵横将通过覆盖全网的二十多个新媒体矩阵专栏和图、文、音、视、直播等各类形式,继续探索推动优质学术成果和深度内容传播,与广大读者一起开展建设性的探讨。为更好地促进学术文章传播,与更多读者分享优质深度内容,特推出“文化纵横新媒体热文榜”。此次热文榜以文章品质为基本标准,结合各平台阅读数据和读者反馈情况,精选 2022年1月的十三篇热文。欢迎您点击图片,重温对话,回看那些思想争鸣的火花。

  (以下数据仅为部分统计结果,限于篇幅,仅列示部分专栏情况)

(黄佶编辑截图,2022年6月7日)

相关链接:

点击看全文:中国形象对外传播的大败笔:把“龙”误译为“dragon”(黄佶)

很多翻译不加思考,最终掉进了西方的话语陷阱(文化纵横读者留言)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载