“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

俄国总统普京和乌克兰亚速营被艺术家描绘为杀死杜拉根兽的圣人

  俄罗斯入侵乌克兰之后,双方大战至今,艺术家们也一直在把己方人物描绘为杀死杜拉根兽的英雄。昨天又发现一幅绘画,把俄罗斯总统普京描绘为杀死杜拉根兽的英雄。

Putin and the dragon, 2006

  普京头部后面有一个光环,这是圣人的标志。据 ovcharenko.art 网站介绍,该作品是一幅织物,曾在 2008年去美国迈阿密、2009年去纽约展览过

  画面左边的德文 Russisher Reich ist der Gasozean Welt! 的意思是“俄罗斯帝国是天然气海洋世界!”,右边的 Moskau ist Schambala des Russischen Reiches! 意思是“莫斯科是俄罗斯帝国的香巴拉!”“香巴拉”就是“香格里拉”,是“世外桃源”的意思。

  画面上方写着 Chansonart,这是一个设计唱片封套的公司,其中 chanson 的意思是“法国传统歌曲”,在中文里被音译为“香颂”。

  画面下方的 S.W.2006 应该是作者署名和创作年份。最下面的那句话 ЧУДО ПУТiНА О ЗМiЕ,经查是保加利亚文字,意思是“蛇的神奇之路”,不知道是不是我输入的文字有误。如果没有错的话,其中的“蛇”指的应该是就是画面中的杜拉根兽。在俄罗斯文化中,杜拉根兽经常以蛇的形象出现,例如位于圣彼得堡的彼得大帝雕塑。

  同时还发现了一幅作品,把乌克兰亚速营描绘成了杀死杜拉根兽的英雄。

  画面中一个武士骑在马上,头戴骷髅面罩,手持的盾牌上绘有亚速营的标志,头部后面有一个光环,暗示他是圣人。这个光环是“黑太阳”的符号,曾经被纳粹组织采用过。亚速营是一个很有争议的组织。在 2022年爆发的俄乌战争中,亚速营长期坚守乌克兰港口城市马里乌波尔,伤亡惨重,城破后幸存者被俄军全部俘获,最近才在交换俘虏时离开俄罗斯。亚速营被乌克兰人视为英雄。

  图中武士手持长矛,刺入一头红色杜拉根兽的嘴巴。后者身上有一个镰刀斧头标志,象征苏联,因此这头杜拉根兽代表了俄国。

  画面下方的文字是:as how Saint George slain the Dragon, so will Azov slay the new Dragon, the Moskal beast. who is still crying for help from the various third world subhumans it is close to。意思是:“就好像圣乔治曾经杀死杜拉根兽那样,亚速营也将杀死新的杜拉根兽——俄国野兽。它至今仍然在呼唤它亲近的各种第三世界乡巴佬来帮助它。”

  画面中的“1942”年份不知道代表什么,1942年二战还在进行中。“2022”显然是指正在激烈进行的俄乌战争。

(黄佶,2022年10月9日)

相关链接:

俄乌战争双方都把敌人描绘成邪恶的杜拉根兽(dragon)

俄罗斯人用龙来比喻凶恶的人、为人们所讨厌和憎恶的人

在俄罗斯:дракон 是恶魔和被斩杀的对象(关世杰)

还有谁的名字前可以冠以“圣”?(黄佶)

法国人在中国搞了一个“香颂”,中国人敢不敢去外国搞一个 King Joy?

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载