“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

从普珥节的汉译想到端午节的英译

  昨天在上海犹太难民纪念馆看到一张照片,反映一个犹太小难民回国后的情况。它的解说词提及“普珥节”。因为有一个“节”字,我知道这是一个外国人的节日。在“普珥节”后面紧跟着一个注释:“犹太人的狂欢节”。至此,我大致了解了这个节日。

  普珥节的原文是 Purim,如果直接音译为“普珥”,中国人将不知所云。加一个“节”,就解决了这个问题。

  普珥节的主要内容是进行各种化妆打扮,因此又被称为“化妆节”,但是这听起来就一个普通的娱乐尽兴的节日。实际上这个节日背后是犹太人随时可能被种族灭绝的悲惨宿命,这样汉译就太轻飘飘了。

  普珥节的传统来自于希伯来民族的古老传说,公元前五世纪,犹太人被波斯王所统治。在仇视犹太人的大臣的蛊惑下,国王计划把犹太人全部干掉,为此抓阄定下了害他们的日期。王后埃斯特听到这个消息后,十分震惊,她决定把犹太人救下来,于是她乔装打扮一番,去面见取悦国王,并且说服了国王,最后国王下令处死了坏人,保全了犹太人。犹太人为了庆祝自己的得救,高兴的又唱又跳,第二年的这天,他们止不住又庆祝了一番。以后每年的这天,都要装扮起来庆祝,这样形成了化妆节。(百度百科,以色列普珥节)

  所以,把 Purim 译为“普珥节”不仅有了异域风味,而且使这个节日不同于其它无数个化妆节。

  由此想到端午节的英译。Dragon Boat Festival 这种翻译在外国人眼里就相当于“化妆节”,毫无异域意味。现在越来越多的人主张把端午节译为 Duan Wu Jie,这就相当于把 Purim 汉译为“普珥”。所以,我建议先把端午节英译为 Duan Wu Jie Festival,外国人就会知道 Duan Wu Jie 是一个 festival(节日)。随着外国人对 Duan Wu Jie Festival 这个名称越来越熟悉,他们会把后面的 festival 省略掉,直接说 Duan Wu Jie,就和中国人的说法完全一样了,“端午节”这个名称就原汁原味地传播出去了。

  在 Duan Wu Jie Festival 后面,也可以写一句注释:The day Chinese people commemorate an ancient patriotic poet,意思是“中国人纪念一位古代爱国诗人的日子”。这就避免了外国人认为端午节仅仅是划船的日子,或者是吃粽子的日子。

  约瑟夫这张照片表明了外国人心目中的“中国人的模样”是什么样的:戴着圆锥形斗笠,留着山羊胡和小辫子,穿着长衫。

  约瑟夫跟着父母在中国躲过了犹太人遭遇的空前巨大的一场浩劫,对中国印象良好,所以,他这样装扮应该没有嘲讽、贬低和丑化中国人的意思。这种形象就是外国人对中国人的第一印象。就好像我们讲起“外国人”,立即想到高鼻子、黄头发,蓝眼睛,不一定有贬义。但实际上只有一小部分外国人长这样。

  外国人对中国人的这一刻板印象至今还在外国人的心里根深蒂固。

  因此,中国人要在国际社会树立一个正面和现代的国家形象、民族形象,还任重道远。

(黄佶,2021年12月16日)

相关链接:

专题:“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

端午节放假?别睡懒觉!出来保卫中国文化!(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载