“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

会议发言

第十四届世界华文传媒与华夏文明国际学术研讨会

南京大学新闻传播学院承办

网上会议屏幕中主持人的有趣画面

译龙风云两百年:从 dragon 到 loong

华东师范大学传播学院广告学系,黄佶(已退休)

  问题的起源:2005年,龙落选北京奥运会吉祥物,因为 dragon 在西方象征邪恶。

  学者建议不再译龙为 dragon,呼吁改译龙为 long 或 loong,我主张改译为 loong。2006年,全国大辩论,很多媒体报道,包括中央电视台和人民日报。很多人反对改译。

  2015年,第九届华文传媒会议,我在会上介绍了情况,今年是第十四届,和大家分享一些七年来新发现的资料。

  早在 1809年,英国传教士马希曼在研究中文时,就已经用 loong 为汉字“龙”注音。

  早在 1882年,外国人就已经把 loong 作为独立的英文单词使用。美国牧师沃克发表文章,介绍中国文化,标题是:Pagoda, Loong and Foong-Shooy(宝塔,龙和风水)。

  外语学界主流学者至今反对改译。国务院批准建立的中华思想文化术语传播工程,来自外交部、外文局、中央编译局等机构的专家,至今译龙为 dragon。仁、君子、风骨、有无、……都音译了,但是龙仍然是 dragon。还叫我们大家“别纠结”。

  外行在瞎折腾?本来以为是文化和传播学学者最早呼吁改译龙。

2007年,兰州宣言呼吁译龙为 loong

  检索文献发现,外语学界学者走在了最前面。

  1980年,解放军外国语学院英语系教师仲掌生在论文里指出:在英国,dragon 是凶恶的动物,凶恶的人。之后外语学界发表了数百篇论文,指出龙和 dragon 不同,后者有贬义。

  2003年,安徽合肥商业学校英语教师、安徽大学英语专业硕士研究生李玉萍在学位论文中建议改译龙为 loong(导师:田德蓓教授)。论文是全英文的,可能因此在 2006年没有被记者发现。

  不是我们外行在越俎代庖,希望外语学界支持改译龙。

  已经有大量个人和企业改译龙,涉及以下这些行业:宾馆、餐馆、传播(包括广告和设计)、电影电视、电子产品、儿童用品、房地产、服饰、工业制造、航空、教育、金融、军用设备、家具(包括家用电器和装饰材料)、科技、旅游、交通(汽车和船舶等)、体育、文化、文娱、商业(包括贸易和物流)、生活用品、食品、奢侈品和时装、农业、 小商品、医疗……。

  近年不断出现新应用。

2017年,国家新闻出版广电总局电影频道节目中心出品
电影“龙之战”

2019年,中国男子篮球职业联赛(CBA)
广州龙狮队

2019年,中国男子篮球职业联赛(CBA)
山西猛龙队

2021年,东风商用车有限公司,货车发动机“龙擎”

  Loong 也正在走向世界。至少十一艘远洋货轮的名字译龙为 Loong。

飞龙号(Flying Loong)

2020年亚太广告节(ADFEST),北京有龙则灵广告有限公司获奖

德国名牌手表改装厂,2022年度款作品,被命名为 Loong,
全球限量三只,价格每只约二十五万美元

  中国外交系统开始松动,令人欣慰。

  2017年,国家主席告诉美国总统:“我们叫龙的传人”,外交部派出的译员译龙为 dragon。

  2019年,外交学院硕士论文:龙和 dragon 有所不同。

  2021年,外交学院硕士论文译龙为 loong。 同年 9月,中国外交部发言人汪文斌在社交媒体 Facebook(脸书)上介绍中国的龙时,用 loong 为龙注音。

  国际社会至今视 dragon 为恶魔,俄乌双方都把敌人比喻为 dragon。

President Zelensky fights a Russian dragon,2022年

St. Zelensky the dragon slayer,2022年

  在欧洲文化中,光环:代表“圣人”,犄角:代表“恶魔”。

  乌东分离势力的支持者把乌克兰政府军画成 dragon,把乌东分离势力画成武士。

Dragon and Separatist,2015年

Dragon-Slaying Putin,2014年

  这幅画是普京支持者送给他的生日礼物,描绘普京正在大战美国、欧盟、加拿大和日本多头 dragon。

  如果想把华夏文明推向世界,首先要翻译好中国的文化词汇,中国人要勇敢一点,文化自信要落实到行动上,2024 又是龙年,我们要记得把它译为 Loong Year!

  感谢听讲!欢迎讨论。
  2022年11月5日,上海

(黄佶,2022年11月5日)

相关链接:

译龙为 Loong 大事记(1809年 - 2022年

跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

俄乌战争双方都把敌人描绘成邪恶的杜拉根兽(dragon)  

祥龙 Lucky Loong 等至少十一艘远洋货轮译龙为 Loong

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载