“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

1867年,江龙号商船的英文名是 Kiang Loong

  今天又发现了一份史料:

  上图为停泊在黄浦江上的商船、旗昌洋行的“江龙号”(Kiang Loong)。

  1818年,美国人塞缪尔. 罗素(Samul Russell)在广州创办旗昌洋行(Russell & Co.),主营鸦片,兼及茶叶与生丝。1862年,旗昌洋行正式开办了中国第一家轮船公司——旗昌轮船公司(Shanghai Steam Navigation Co.)。1869年,旗昌洋行已经拥有十五艘轮船,是中国境内最大的航商。排水量为 1215吨的江龙号是旗昌洋行于 1867年出资 21.25万两白银向琼记洋行购买的。

  资料来源:个人图书馆网站,150年前,一个人瑞士人拍下了这绝美的晚清风貌,
http://www.360doc.com/content/16/0709/08/8815056_574179043.shtml

(黄佶,2022年6月26日)

相关链接:

译龙为 Loong 大事记(1809年 - 2022年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载