“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

从 dragon 到 loong:龙向(象)海越野赛英文名称的变化

  2018年第一届,对应“龙向海”的英文是 Seawards,这个词的意义只是“向着大海”。因此,这个英文名称并没有把龙译出来。

2018年12月31日

  龙向海赛事组委会介绍说:

  什么是“龙向海”

  首届“亚太区商学院‘龙向海’越野挑战赛”缘起于 2018年,由龙向海体育发起,集结亚太地区一流商学院队伍参赛,赛事践行“品质生活.乐享越野”的赛事理念。

  赛事招募对象为亚太地区顶级商学院预录取、在读、往届校友以及亲友和家属。本赛事采取邀请制及申请制,全面打造精品赛事及保证赛事质量。

  首届龙向海召集到了五十多所顶级商学院 MBA 队伍参赛,覆盖全国各大区域优质 MBA 群体,影响力覆盖近百万社会群体。并在 2018年向 2019年的“跨年之日”完成了首次亮相。

  为什么叫“龙向海”

  可能有人对名字很好奇,一个越野赛为什么是“龙”?

  因为此处是中国南龙大脉入海口,象征紫气东来,祥瑞汇聚,也是独特的渔文化核心区,海上丝绸之路,戚继光屯兵之地。

  向前是大海,太平洋的西岸,半边山屹立在此。山海为界,虚实间层层叠叠,这是碧波扫尽归于海的气魄。

  而龙气飘荡,一路向海奔流不息,五洲四海汇集,包容接纳世界。绵延千里的海岸线,象征着中国源远流长的历史文化。

  这是一个不同于其他“纯粹竞技体育”的赛事,连名称都如此富有诗意,它试图给予我们这样一种启示:

  奔跑不仅是比拼速度,也为了感受更加澎湃、诗意的生活,除了比赛之外,还有好友和家人相伴。

  龙向海赛事秉承倡导“半挑战,半生活”之理念,通过浸入式的身心体验和团队协作来达成个人心灵突破;希望通过本赛事切实推进院校之间的互动交流,成为华语商学院之间最广泛、最深入的人际交流平台。

  (微信公众号“沙赛体育”,2019年9月20日)

  2019年第二届,英文名改为 Long Way to Sea,字面意思是到大海去的路还很远。

  比赛现场没有赛事的英文名称。

2019年12月21日

  2020年第三届时,“龙向海”被改为“龙象海”(应该是象山县信用联社冠名赞助的结果),英文名被改为 Dragon to Sea,字面意义仍然是龙向海。

  该次比赛实际上在 2021年初举办的,可能是因为新冠疫情而推迟的。比赛现场也没有赛事的英文名称。

2021年1月2日

  2021年第四届的宣传品上不见原先的英文了,只有一句 Loong Time No See,对应的中文是“好久不见”。Loong 里的两个 o 字母画成了龙。

  Loong Time No See 谈不上是对“龙象海”或“龙向海”的英译。可能是因为参赛者中没有外国人,比赛现场有没有英文也无所谓,外媒也不会来报道,赛事有没有英文名称也无所谓,于是主办方就拿英语译文开了一个小玩笑。

  主办者在宣传中很突出 Loong 和龙。

2021年9月20日,新闻发布会

  没有找到 2021年第四届赛事的照片,可能没有举行,所以 2022年这一届仍然是第四届。

  龙象海组委会在发布赛事新旗帜时有一个设计说明:

  设计思路:

  “龙”字采用繁体字,代表龙象海越野挑战赛赛事的文化与象山的历史。将数字“4”与“龙头”相结合,与赛事 logo 中的龙形相呼应。颜色采用紫色,充满活力与年轻的气息。

  新 Slogan:

  Loong Time No See

  释义:

  龙:译为中国龙 loong,而非西方龙 dragon,与赛会图标相符。

  海:See 与 Sea 同音。整体谐音好久不见,体现老友聚会的内涵。

  (微信公众号“龙象海体育”,2021年5月7日)

(黄佶,2022年6月17日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载