“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

Sky Loong:从“小呆虫”变成“拾光龙”

  我很久之前就看到 Sky Loong 这个电脑键盘品牌了,但是它的中文译文是“小呆虫”。我一直不明白 Sky Loong 和“小呆虫”有什么关系?莫非它的董事会和龙有仇?所以把 Loong(龙)说成是一条虫?而且还是一条呆虫?

  莫非董事会的意思是:使用 Sky Loong 键盘的人(中小学生)现在是一条虫(实际上是一条小龙,看标志图片),是一个小书呆子,但是长大以后会成为一条龙(Loong)?莫非是想体现“望子成龙”的意思?

  如果真是这样,这个圈子绕得有点大,不容易被消费者理解。

  今天浏览互联网时偶尔发现,Sky Loong 把中文名改成了“拾光龙”。

2022年5月10日

  当然,我也不明白“拾光”是什么意思?Sky 为什么要对应“拾光”?

(黄佶,2022年6月18日)

文摘:skyloong 的创始人陈刚说 skyloong

  老陈还给我们讲了一个小故事:Skyloong 商标这个英文中的“Loong”是中国龙的意思,祥龙之意;而不是西方 Dragon 带翅膀的龙,通常被象征为邪恶的龙。“我们在国内原本有个呆萌的中文名叫‘小呆虫’,是那种憨憨的样子,初出茅庐,不知天高地厚,不谙人情世故,但有种‘我命由我不由天’的年轻倔强,相信自己终有一天能一飞冲天,化身为龙!其实和我们今天所在客制化键圈处境有点像。”

左一:陈刚

热钱收割后,客制化键盘还有什么想象空间?
引领潮流者,2023年2月21日

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载