“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

翻译错误导致中国龙被丑化,文明需交流互鉴

民俗风情线,2022年11月17日

  中国龙是吉祥物,西方龙是大怪物

  东西方文化差导所产生根本的原因是翻译的无知与文化的傲慢。

  在中国,龙是一种吉祥物,是汉民族的文化图腾,像征的是自强不息的天,我们说我们是龙的传人,龙的国度,本质上说我们就是自强不息的人,是自强不息的国度。

  ……

  而西方的“龙”,完全就是一条巨蛇,无恶不做的巨蛇,是邪恶的像征。

  翻译者将这样的东西翻译成“龙”,与中国龙混淆,既是文化无知,不知中国龙的伟大与神圣,又是文化的傲慢,企图妖魔化中国龙和中国文化,甚至消灭中国文化。

  在《圣经创世纪》中,夏娃因被蛇引诱偷吃了能分别善恶的禁果,触犯了神的法律而被赶出了伊甸园。而蛇也被惩罚。

  在《圣经启示录》中,则有一条“大红龙”吃小孩的说法,根据他们的说法,这条大红龙长有七个头,十个角,七个脑袋上戴着头冠。这样的恶魔怪兽怎么能翻译成“大红龙”呢?

  中国龙从未有吃人的传说,西方则将无恶不作的怪兽翻译成“龙”。

  有学者将中国龙翻译成 Loong 是可取的。

  而 Dragon 则应翻译成“恶魔怪”更妥当些。

  而某些文化汉奸,企图妖魔化中国龙,抹黑中国龙,来让国人放弃我们的千年传统,放弃龙图腾与龙文化,则其心可诛也。

(黄佶编辑配图,2022年10月18日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载