“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

澳大利亚悉尼莱德城区官方通告译龙年为 Loong Year

  2月10日,龙年初一,在澳大利亚悉尼市莱德城区伊士活(Eastwood)华人街,当地华人社团举行了迎新春贺岁活动。

  微博博主“悉城卢客”在其专栏中介绍了这次活动的筹备工作。说到“龙年”,他写道:

  过去,中国龙被从西方视角对应翻译成了西方兽(dragon),造成了西方社区对中国龙普遍的刻板印象。中国龙和西方兽(dragon)完全是不同的文化符号。龙在中华文化里是幸运,是灵性,是觉醒。而西方兽(dragon)恰恰相反,是象征邪恶的负面词汇。

  简单来说:中国龙,是善。西方兽(dragon),是恶。……。

  英文其实也可以很灵活,比如豆腐就叫 tofu,馄饨就叫 wonton,完全没有违和感。事实上西方也接受了用 Long 或 Loong 这样的英语单词来表达中国龙。但是在海外很多场合,我们看到更多的仍然是用 dragon(西方兽)来对应中国的龙。龙就一个字,这是一个很简单的道理,却反映了大语境下现实的无奈。

  我们作为个体很难去改变大的语境。伊城华社的龙年春节活动令人惊喜,在官方的英文通报中,直截了当用了 Loong Year(龙年)的表达。这个细致入微的细节,从我做起,从小善入手,传达了一种“兼善社区”的美意。

  (贺岁札记,悉尼伊城(Eastwood)华社喜迎春节开门龙,2024年2月6日

  笔者寻迹去查,发现当地政府的官方通告不仅将“龙年”译为 Loong Year,还把“龙舞”译为 Chinese loong dance。

https://www.ryde.nsw.gov.au/

Eastwood Chinatown Loong Year Open Day

Eastwood Chinatown Chamber is to hold a boutique festival event on Saturday morning, 10 February 2024.

This multicultural showcase event will run for half a day outdoors to celebrate the 1st day of the traditional Chinese New Year 2024, i.e. the Chinese Loong Year, with cultural showcase and performances in the Eastwood Chinatown business district, and to provide an enjoyable festival atmosphere to community members nearby as well as guests and visitors seeking fun on the special day. Surprisingly, you may come across the Chinese loong dance.

......

黄佶,2024年3月9日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载